《梦幻快递》翻译报告
本文关键词:《梦幻快递》翻译报告
【摘要】:本翻译项目原文是江苏省作家协会主席范小青所著的文学类短篇小说《梦幻快递》,全文共9875字,发表于《北京文学》2013年第5期。该文是对“快”的呈现,追求“快速”已经成为现代人的存在方式,人们被这样的节奏束缚着、压抑着,却又无法自拔,由于对此有深切的认识,作者在文中借“快递”的视角表达了她对人类这一矛盾状态的担忧和疑虑。本翻译报告既是对《梦幻快递》这篇小说的英译总结,也是对在翻译过程中实现“化境”这一尝试的过程分析。本文从不同的层面对《梦幻快递》英译进行剖析。从词性及句型的转换、语气词的灵活处理、俗语及成语的翻译等方面着手分析如何在汉译英过程中去实现“化境”,以及如何用“化境”的翻译策略来指导翻译实践。最后也总结了在翻译的过程中遇到的问题以及收获,同时也列出了文学翻译中有待提高及解决的问题。
【关键词】:翻译报告 《梦幻快递》 化境
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Acknowledgements6-9
- Chapter One Background of the Translation Project9-12
- 1.1 Source of the Translation Project9
- 1.2 Introduction to the Writer9-10
- 1.3 Introduction to the Original Text10
- 1.4 Significance of the Translation Project10-12
- 1.4.1 Present English Translation of Express Delivery for a Dreamland10-11
- 1.4.2 Significance of the Translation of Express Delivery for a Dreamland11-12
- Chapter Two Preparations Before Translation12-16
- 2.1 Analysis of the Original Text12
- 2.2 Selection and Application of Translation Tools12-13
- 2.3 Translation Theories13-15
- 2.3.1 General Misunderstanding of Literary Translation13
- 2.3.2 “Sublimation” by Qian Zhongshu13-15
- 2.4 Goal of the Translation Project15-16
- Chapter Three Process of Translation16-25
- 3.1 Difficult Points During Translation16-17
- 3.2 Solution to the Difficult Points Under the Principle of “Sublimation”17-25
- 3.2.1 Adjustment of the Original Form17-19
- 3.2.2 Flexible Diction of Modal Particles by Context19-21
- 3.2.3 Application of Domestication and Foreignization21-25
- Chapter Four Conclusion25-27
- 4.1 Insights25-26
- 4.2 Unsolved Problems26-27
- References27-28
- The Original Text28-40
- The Translated Version40-55
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杜永明;;Functionalist Approach to the Translation Strategies of Public Signs[J];海外英语;2013年24期
2 黄玉梅;;On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs[J];海外英语;2010年12期
3 厉骁宇;;On Translation Approaches of International Treaties from English to Chinese-A Case Study of CISG[J];海外英语;2012年07期
4 欧阳桢;;Of “Invincible Spears and Impenetrable Shields”:The Possibility of Impossible Translations[J];中国翻译;2007年02期
5 易高燕;;Some Thoughts on the English Version of “Fu Wa”[J];中国校外教育;2009年07期
6 ;STUDIES OF BEAUTIFUL GEOGRAPHY[J];The Journal of Chinese Geography;1995年01期
7 刘琼;;Stylistic Analysis of Two Translated Chinese Versions of “The Psalm of Life”[J];青年文学家;2009年08期
8 鲁洪萍;;Female Identities in Translated Literature and the Development of Native Sense[J];海外英语;2012年01期
9 赵显超;;LIN Yutang' s Art of Translation:Appreciation of the Wedde d Bliss,Six Chapters Of A Floating Life[J];青春岁月;2013年20期
10 马玉江;Husband-wife Relations[J];大学英语;1995年02期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“历史变化:实际的、被表现的和想象的”历史分论坛论文或摘要集(上)[C];2005年
2 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
3 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 王盼盼;吴叔尉;;A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes Name[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
5 Paul Harrison;;重嵌钻石——关于鸠摩罗什汉译《金光般若波罗蜜多经》的几点思考(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨晓琳;从翻译共性的角度探析英译汉中的“翻译文体”[D];浙江大学;2013年
2 张书玲;英国博物馆资料翻译实践报告[D];中南大学;2013年
3 周忠良;重思抵抗式翻译[D];广东外语外贸大学;2009年
4 徐彬;计算机技术在翻译实践中的应用及其影响[D];山东大学;2005年
5 叶荷;翻译与改写[D];华侨大学;2009年
6 颜凡博;从文化差异角度谈中式菜名的英译[D];中北大学;2011年
7 赵伟;鲁迅小说两个英译本的对比研究[D];上海海运学院;2000年
8 Zhang Haifeng;[D];广东外语外贸大学;2001年
9 陈王青;虚构专名英译中的行为常式[D];广东外语外贸大学;2007年
10 刘美玲;操控理论视角下《世界是平的》两中译本的研究[D];华中师范大学;2013年
,本文编号:588277
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/588277.html