论日本文学翻译中的文体性别——以《罗生门》三译本为例
发布时间:2017-07-29 10:19
本文关键词:论日本文学翻译中的文体性别——以《罗生门》三译本为例
【摘要】:日本古代文学存在汉文学与和文学两大流脉,不同的文学流脉呈现出不同的文体性别。及至近代,汉文学虽已消亡,但芥川龙之介等作家的作品仍承袭了其文体的性别特征。本文以芥川龙之介《罗生门》的三个译本为比较对象,来分析文体性别对文学翻译的影响。
【作者单位】: 北京师范大学外国语言文学学院;早稻田大学;
【关键词】: 日本文学 文体性别 文学翻译 罗生门
【基金】:2015年北京市社会科学基金重大课题:“中国近百年外国转译著作的资料整理与研究”(编号:15ZDA34)的阶段性成果 国家留学基金资助(编号:留金发[2016]3100)
【分类号】:H36;I046
【正文快照】: 文体是一个复杂的概念,涵括了多个范畴和层次。日本文学的文体大致包括两个方面:(1)文章的体裁,词汇、语法、修辞等具有作者特色的文章表现形式;(2)文章的样式,如国文体、汉文体、洋文体以及书简体、叙事体、议论体等。日本文学发展至今已有千余年的历史,它一方面受到中国古代
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 孙立春;;《罗生门》在中国的译介与传播[J];通化师范学院学报;2011年11期
2 朱孔阳;王辉;;小说《莽从中》和电影《罗生门》叙事策略的比较[J];学理论;2010年10期
3 王柏静;;浅析影响翻译的语内、语外因素与翻译标准——《罗生门》中译本的比较分析[J];日语教育与日本学;2014年00期
4 金蕾;;浅谈文学翻译中的几种现象——以《罗生门》为例[J];安徽文学(下半月);2009年10期
5 袁晓艳;;《罗生门》四种中译本之比较[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年05期
6 徐乔斯;吕澎;;张颂仁&93威尼斯双年展[J];美术文献;2014年02期
7 张艳丽;;从目的论看《罗生门》的汉译——以林少华的翻译中心[J];才智;2013年32期
8 ;[J];;年期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 记者 周婷玉 孙丽萍 岳瑞芳;《功甫帖》“罗生门”再度升级[N];经济参考报;2014年
2 本报记者 于娜;《功甫帖》再陷“罗生门”[N];华夏时报;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 张艳丽;《罗生门》与《鼻子》的汉译本对比研究[D];沈阳师范大学;2014年
,本文编号:588705
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/588705.html