《生死疲劳》葛浩文英译本中误译的价值增殖
本文关键词:《生死疲劳》葛浩文英译本中误译的价值增殖
【摘要】:误译不同于乱译或错译,它能够特别鲜明、生动的反映出不同文化间的碰撞、扭曲与变形,反映出对外国文化的接受传播中的误解与误释。因此对英译本中误译的研究能够深层次的揭示不同语言、文化和民族之间在文学交流中存在的阻滞。本文以《生死疲劳》葛浩文英译本为依托,通过对误译现象的分析和总结来具体揭示误译在文学翻译中的价值增殖。
【作者单位】: 齐齐哈尔大学外国语学院;
【关键词】: 误译 《生死疲劳》 价值增殖
【基金】:黑龙江省教育厅人文社科项目:中国现当代小说译介研究-以葛浩文英译作品为个案(12542326) 齐齐哈尔大学研究生创新科研项目:译介学视角下的葛浩文英译作品研究(YJSCX2015-008X)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 文学翻译中的误译大致可以分为无意误译和有意误译两种。其中无意误译又可分成三种类型:第一,因译者翻译时的疏忽、大意而造成的误译;第二,译者的外语语言功力不足,对不同语言之间的具体差异知之甚少造成的误译;第三,翻译过程中对另一种语言文化方面的误解与误释。有意误译中
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 李淑琴;肖瑶;;基于生态翻译学的《生死疲劳》英译赏析[J];名作欣赏;2014年14期
2 尤志心;;双水分流 各尽其妙——《大地》与《生死疲劳》之比较[J];镇江高专学报;2013年02期
3 王丽萍;;《生死疲劳》中的语言前景化现象及其翻译[J];湖南科技学院学报;2013年07期
4 王卓;;葛浩文译《生死疲劳》的文化传播意义[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2014年04期
5 邵璐;;翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释[J];山东外语教学;2012年06期
6 王怡婷;林梅;;翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[J];常州大学学报(社会科学版);2014年04期
7 邵璐;;莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角[J];外语教学;2013年02期
8 冯萍;;变形母题的文学阐释——以《变形记》与《生死疲劳》比较为例[J];长春教育学院学报;2012年05期
9 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 安正信;莫言长篇小说《生死疲劳》韩译本的研究[D];延边大学;2015年
2 陈菊;从译者主体性看葛浩文英译莫言小说《生死疲劳》[D];东南大学;2015年
3 吴箭枢;阐释学视角下《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究[D];湖南师范大学;2015年
4 常秀;生态翻译学视角下的“适应与选择”研究[D];天津财经大学;2014年
5 江波;《生死疲劳》英译本的翻译策略与方法研究[D];上海财经大学;2015年
6 冯雪燕;葛浩文英译莫言小说的顺应与变异[D];上海师范大学;2016年
7 杜丽诗;基于生态翻译学的《生死疲劳》英译本评析[D];广西大学;2016年
8 赵明娟;改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究[D];山东大学;2014年
9 张蕾;从阐释运作理论看《生死疲劳》的英译[D];四川师范大学;2014年
10 隋晓馨;从《生死疲劳》的英译本看意识形态对文学翻译的影响[D];大连海事大学;2015年
,本文编号:599122
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/599122.html