当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

语义翻译和交际翻译在回族丧葬用语翻译中的运用-《长河》(节选)翻译实践报告

发布时间:2017-08-01 05:13

  本文关键词:语义翻译和交际翻译在回族丧葬用语翻译中的运用-《长河》(节选)翻译实践报告


  更多相关文章: 《长河》 回族丧葬用语 语义翻译 交际翻译


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,以小说《长河》的译文为分析对象,通过对《长河》中回族丧葬用语的翻译进行实例分析,研究了纽马克的语义翻译和交际翻译在回族丧葬仪式用词、丧葬称呼、丧葬实物以及丧葬俗语翻译中的运用。宁夏80后回族女作家马金莲的中篇小说《长河》主要讲述了四个关于死亡的故事,并将其灌注于春夏秋冬四季,印证了作者的成长经历和死亡观。作者以女性作家独有的细腻、平静的笔调描绘着回族四位同胞的死亡,抒发了其沉郁的情怀。该书目前尚无英译本,笔者及其团队通过组建翻译小组,以翻译项目的形式完成了该小说的英译,并以实践报告的形式对本次翻译进行总结。笔者认为,语义翻译和交际翻译能为这类带有民族特色、以及抒发个人情感的文学作品的英译提供指导。采用语义翻译能保留原作的地方特色及美学价值,有利于回族宗教文化的交流与传播。当文中出现许多文化隔阂时,采用交际翻译处理,选用译文读者容易接受的表达方式,能使译文流畅易懂。
【关键词】:《长河》 回族丧葬用语 语义翻译 交际翻译
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 第一章 引言8-9
  • 第二章 《长河》翻译项目介绍9-11
  • 2.1 项目介绍9
  • 2.2 《长河》介绍9-11
  • 第三章 《长河》翻译过程描述11-14
  • 3.1 译前准备11-12
  • 3.1.1 人员分工安排11-12
  • 3.1.2 翻译计划的制定12
  • 3.1.3 翻译工具的选择12
  • 3.2 翻译过程12-13
  • 3.3 译后审校13-14
  • 第四章 语义翻译和交际翻译在翻译案例中的应用分析14-23
  • 4.1 语义翻译、交际翻译介绍14-15
  • 4.1.1 语义翻译14
  • 4.1.2 交际翻译14-15
  • 4.2 语义翻译在丧葬仪式用词翻译中的运用15-17
  • 4.3 语义翻译在死亡称呼和教职称谓翻译中的运用17-19
  • 4.4 交际翻译在死亡称呼和教职称谓翻译中的运用19-20
  • 4.5 语义翻译在丧葬实物翻译中的运用20-21
  • 4.6 交际翻译在丧葬俗语翻译中的运用21-23
  • 第五章 总结23-25
  • 5.1 翻译实践的收获23
  • 5.2 问题和不足23-25
  • 参考文献25-26
  • 附录一 原文文本26-42
  • 附录二 译文文本42-59
  • 致谢59-60
  • 个人简介60

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 蔡萍;;纽马克翻译理论浅析[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期

2 杨春泉;周玉忠;;当代汉语小说中的西北方言英译现状思考[J];西安外国语大学学报;2011年01期

3 王曼;;马金莲与她的《长河》[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年09期



本文编号:602654

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/602654.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户98493***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com