论佐藤春夫编译《车尘集》的文化意识和审美倾向
发布时间:2017-08-03 16:08
本文关键词:论佐藤春夫编译《车尘集》的文化意识和审美倾向
更多相关文章: 佐藤春夫 审美倾向 文化意识 车尘集 物哀 幽玄 风雅
【摘要】:翻译研究的文化转向,使译者中心论得到确认。实践证明,译者的文化意识、审美倾向在翻译过程中往往成为译者、原作者、原语篇、译语篇、读者之间发生交际和共鸣的"文化场"。这就使关注译者的文化意识、审美倾向成为解析原语和译入语如何互文沟通的关键。佐藤春夫以中国古代女性所作诗歌为原语文本编译的《车尘集》集中体现了他在多元化文化意识下建构审美倾向的过程以及中日两国之于古典文化的互文顺应关系。
【作者单位】: 湖南科技学院外国语学院;
【关键词】: 佐藤春夫 审美倾向 文化意识 车尘集 物哀 幽玄 风雅
【分类号】:H36;I046
【正文快照】: 文化翻译理论认为,译者在翻译生产过程中具有主体性。所谓主体性就是说主体在对象性活动中本质力量的外化,能动的改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性[1]。其内涵主要指主体自身的文化意识、审美倾向以及为实现对象性活动结果的主观能动性。具体到翻译活动,
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 邢雪;;五四新文学与日本文学的对话——从《沉沦》与《田园的忧郁》看郁达夫与佐藤春夫[J];青年文学家;2009年07期
2 张承志;;选择什么文学即选择什么前途[J];读书;2009年01期
3 ;[J];;年期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 董炳月;文学与历史的纠缠[N];中国社会科学院院报;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 陈峰;《田园的忧郁》之吴树文译本中语境与感情色彩的细微把握[D];吉林大学;2012年
,本文编号:615172
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/615172.html