当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

新中国成立后“十七年”间中外文学作品蒙译研究

发布时间:2017-08-04 09:24

  本文关键词:新中国成立后“十七年”间中外文学作品蒙译研究


  更多相关文章: “十七年” 中外文学作品 蒙译


【摘要】:在“十七年”间蒙古族翻译上出现了很多译者和译作。本文写了“十七年”间中外文学作品蒙译。据统计,“十七年”间蒙译汉文文学作品250多部,蒙译外国文学作品60多部。但这一方面的研究可以说几乎为零。因此,这篇学位论文就以“十七年”间中外文学作品蒙译为论题,对“十七年”间蒙文翻译事业的缘起、“十七年”间汉文文学作品的蒙译、“十七年”间外国文学作品的蒙译以及“十七年”间中外文学作品蒙文翻译事业的特征等四个方面进行分析论述。本文由绪论、正文、结语、参考文献等几部分组成。绪论部分主要交代了本文的研究范围、研究现状、研究目的和意义、研究方法、创新点、论文结构。正文由四部分组成:一、新中国成立后“十七年”间蒙文翻译工作的缘起概述新中国成立后“十七年”间蒙文翻译工作的缘起。从时间界定、历史背景、社会环境、文化风尚、翻译语境、出版社等方面作阐释。二、新中国成立后“十七年”间汉文文学作品的蒙译概述新中国成立后“十七年”间汉文文学作品的蒙文翻译。从新中国成立后“十七年”间蒙译汉文文学作品概况、汉文文学作品的译介等方面作具体阐释。三、新中国成立后“十七年”间外国文学作品的蒙译概述新中国成立后“十七年”间外国文学作品的蒙文翻译。从新中国成立后“十七年”间蒙译外国文学作品概况、外国文学作品的译介等方面作具体阐释。四、新中国成立后“十七年”间中外文学作品蒙文翻译事业的特征从时代特征、翻译面、数量质量、翻译队伍等方面分析“十七年”间中外文学作品蒙文翻译事业的特征。
【关键词】:“十七年” 中外文学作品 蒙译
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H212;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • 中文摘要6-7
  • Abstract7-8
  • 目录8-9
  • 中文目录9-10
  • 正文10-64
  • 附:汉文论文64-94
  • 第一节 “十七年”间蒙古文翻译事业的缘起65-70
  • 注释69-70
  • 第二节 “十七年”间汉文文学作品的蒙译70-80
  • 一、汉文文学作品蒙译概况70-71
  • 二、汉文文学作品译介71-79
  • 注释79-80
  • 第三节 “十七年”间外国文学作品的蒙译80-90
  • 一、外国文学作品蒙译概况80
  • 二、“十七年”间外国文学作品译介80-89
  • 注释89-90
  • 第四节 新中国成立后“十七年”间中外文学作品蒙古文翻译事业的特征90-93
  • 一、鲜明的时代性90
  • 二、翻译面扩大、数量质量大幅提升90-91
  • 三、一支优秀翻译家队伍的成长壮大91-93
  • 结语93-94
  • 参考文献94-97
  • 附件97-98


本文编号:618820

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/618820.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e7eb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com