从改写理论视角看《我的帝王生涯》英译本中宫廷文化的翻译
本文关键词:从改写理论视角看《我的帝王生涯》英译本中宫廷文化的翻译
更多相关文章: 改写理论 《我的帝王生涯》 宫廷文化 意识形态 诗学
【摘要】:《我的帝王生涯》是由中国现当代知名作家苏童创作的,讲述了一个迷失在权利中的君王找寻自我的过程。后由著名翻译家葛浩文翻译成英文,2005年在美国一经出版便收获大量读者,同时获得美国主流媒体《纽约客》等的关注。宫廷文化是这本小说非常重要的组成部分,小说中有大量关于宫廷文化的描述,如宫廷称谓、宫廷服饰等,这是本文将英译本中宫廷文化翻译作为研究对象的原因之一。二十世纪九十年代安德烈勒菲弗尔提出的改写理论扩充了翻译的研究视域,这对翻译学的发展起到了促进作用。改写理论能够很好的帮助我们解释葛浩文先生在翻译过程中如何受到意识形式和诗学的影响。由于宫廷文化在该小说中的重要性,本文旨在找出小说英译本中宫廷文化翻译的改写现象以及译者受到哪些因素的影响从而进行了以上改写。本文作者以安德烈勒菲弗尔的改写理论为理论基础,通过定性的研究方法精读苏童作品《我的帝王生涯》及其英译本My Life as Emperor得出以下两个研究发现:一、葛浩文先生选择翻译《我的帝王生涯》与其所处社会的主流意识形态和诗学观以及个人的意识形态有着密切的联系。由于受到以上因素的影响,译者在翻译宫廷文化相关部分,如君王形象、君王用品、宫廷称谓等时,做出了一些符合目的语读者期待和阅读习惯的改写。二、译者在行文时,为了保留原著的风貌遵循了忠实性原则;为了方便目的语读者理解译文,遵循了增加可读性原则和简化原则。通过对《我的帝王生涯》英译本中宫廷文化翻译的研究,本文希望能拓宽对该小说英译本的研究视角,为翻译此类带有宫廷文化特色的小说提供借鉴。
【关键词】:改写理论 《我的帝王生涯》 宫廷文化 意识形态 诗学
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Research Questions11
- 1.3 Research Methodology11
- 1.4 Layout of This Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-17
- 2.1 Previous Studies on Wo De Di Wang Sheng Ya and the English Version MyLife as Emperor13-15
- 2.1.1 Previous Research of the English Version My Life as Emperor from thePerspective of Translator's Subjectivity13-14
- 2.1.2 Previous Research of the English Version My Life as Emperor from thePerspective of Imagology14
- 2.1.3 Previous Research of the English Version My Life as Emperor from thePerspective of Skopostheorie14-15
- 2.1.4 Previous Research of the English Version My Life as Emperor from thePerspective of Cultural Variations15
- 2.2 Limitations of the Previous Studies15-16
- 2.3 Research Significance16-17
- Chapter Three Theoretical Framework17-22
- 3.1 André· Lefevere and His Rewriting theory17-19
- 3.2 Two Major Factors of Rewriting Theory19-22
- 3.2.1 Ideology20
- 3.2.2 Poetics20-22
- Chapter Four A Study of Palace Culture Translations of My Life asEmperor from the Perspective of Rewriting Theory22-40
- 4.1 Factors Influencing the Selection of Wo De Di Wang Sheng Ya22-28
- 4.1.1 Ideological Influence on the Selection of Wo De Di Wang Sheng Ya22-27
- 4.1.2 Poetic Influence on the Selection of Wo De Di Wang Sheng Ya27-28
- 4.2 Factors Influencing Palace Culture Translations of My Life as Emperor28-40
- 4.2.1 Ideological Influence on Palace Culture Translations of My Life as Emperor29-36
- 4.2.2 Poetic Influence on Palace Culture Translations of My Life as Emperor36-40
- Chapter Five The Principles Observed from the Palace CultureTranslations of My Life as Emperor40-47
- 5.1 Principle of Keeping the Original Style Selectively40-41
- 5.2 Principle of Increasing Readability41-44
- 5.3 Principle of Simplification44-47
- Chapter Six Conclusion47-51
- 6.1 Major Findings47-48
- 6.2 Limitations of the Thesis48-49
- 6.3 Suggestions for Further Study49-51
- Bibliography51-53
- Acknowledgements53-54
- About the Author54
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李斌;祁志华;;陕西唐朝宫廷文化背景下的纪念品初探[J];美术教育研究;2012年15期
2 徐培泽;宫廷文化与传统建筑[J];文史杂志;1990年01期
3 田静;秦宫廷文化概说[J];唐都学刊;1999年01期
4 葛娟;;论约阿希姆·布姆克著作中宫廷文化背后的史学含义[J];沧州师范学院学报;2012年02期
5 李星;;南唐宫廷文化对李煜前期词创作的影响[J];求索;2010年05期
6 木斋;;论初唐近体诗形成的宫廷文化属性[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2013年01期
7 赵晓红;贵族气质与宫廷文化的融合——朱有q稍泳绲奈幕甘覽J];齐鲁学刊;2004年03期
8 邓乔彬;张秋娟;;盛中唐词的文化之变[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2006年06期
9 袁宏;;动荡中的辉煌——18世纪至19世纪的印度宫廷文化[J];资本市场;2013年08期
10 甘松;刘尊明;;论宫廷文化背景下的宋代宫廷词创作[J];齐鲁学刊;2008年05期
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 梁前刚;打开宫廷奥秘的钥匙[N];湖北日报;2000年
2 整理 阮帆 肖迪;碑刻中暗藏正史之外的北京[N];北京科技报;2005年
3 姜子谦;小吃中“宫廷文化”的运用[N];北京商报;2013年
4 行焱;民俗家具与宫廷家具文化的比较研究[N];解放日报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 牛健强;从改写理论视角看《我的帝王生涯》英译本中宫廷文化的翻译[D];郑州大学;2016年
2 周纯圆;试论瓦卢瓦勃艮第的宫廷文化[D];华东师范大学;2010年
3 林欣欣;贞观朝宫廷文化文学活动及文学思想考论[D];厦门大学;2006年
,本文编号:655157
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/655157.html