《绿林荫下》(节选)翻译报告
发布时间:2017-08-12 00:29
本文关键词:《绿林荫下》(节选)翻译报告
【摘要】:《绿林荫下》(Under the Greenwood Tree)出自托马斯·哈代之手,语言地道,多运用长句。翻译文学文本,有一定难度,尤其其中地道的表达方式则给译者带来更大的挑战。译者不单只是传递原文的基本信息,而且还要保持译文的文学性。因此在翻译《绿林荫下》这本小说的第二部分中前六章时,笔者(即译者)倾向于采用伽达默尔的“视野融合理论”(Horizon Infusion)来指导此次的翻译实践,力图在翻译过程中能够从阐释学的角度出发,将文本视野与译者视野(前见)融合,满足读者的期待视野。通过此次翻译实践,笔者发现长句的翻译对译者而言是一次巨大的挑战。译者进行长句翻译并不是字对字的机械式翻译,而是一个动态的过程,需要在掌握长句结构分析的基础上,结合自身的前见(prejudice),通过视野的融合,才能翻译出比较好的译本。通过此次的翻译实践,一方面让读者进一步了解托马斯·哈代的写作风格,另一方面则在某种程度上提升了译者自身的翻译能力,为今后的翻译工作奠定一定的基础。
【关键词】:《绿林荫下》 阐释学 视野融合 翻译方法
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- Introduction7-8
- Chapter One Task Description8-10
- 1.1 Background of the Translation Project8-9
- 1.2 Objectives of the Translation Project9
- 1.3 Importance of the Translation Project9-10
- Chapter Two Special Difficulties in This Translation Project:Long Sentence Translation10-13
- 2.1 Long Simple Sentences11
- 2.2 Long Compound Sentences11-12
- 2.3 Long Complex Sentences12-13
- Chapter Three Theoretical Basis and Solutions to Long Sentence Translation13-22
- 3.1 Theoretical Basis in This Translation Project13-15
- 3.1.1 A Brief Introduction to the Theory of Horizon Infusion13-14
- 3.1.2 Application of Horizon Infusion in Translation14-15
- 3.2 Solutions to Long Sentence Translation15-22
- 3.2.1 Linearity16-17
- 3.2.2 Reversion17-19
- 3.2.3 Division19-20
- 3.2.4 Integration20-22
- Conclusion22-24
- Bibliography24-25
- Appendix25-70
- Acknowledgements70
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 程开玮;;托马斯哈代《绿林荫下》的思考[J];青年文学家;2014年09期
2 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 周吉;《绿林荫下》(第四部分)翻译项目报告[D];四川师范大学;2015年
2 胡欢欢;《绿林荫下》(节选)翻译报告[D];四川师范大学;2015年
,本文编号:658954
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/658954.html