从纽马克翻译论看蜀地方言文化负载词的翻译——以《中国文学》中罗淑小说的四篇英译文为例
本文关键词:从纽马克翻译论看蜀地方言文化负载词的翻译——以《中国文学》中罗淑小说的四篇英译文为例
更多相关文章: 罗淑小说 方言文化负载词 语义翻译 交际翻译
【摘要】:从语义翻译和交际翻译的角度出发,以《中国文学》中罗淑小说的四篇英译文为例,对罗淑小说中蜀地方言文化负载词的英译进行分析,探讨蜀地方言文化负载词的翻译策略和方法。从整体上看,译者在翻译方言文化负载词时,语义翻译和交际翻译两者兼而有之,但语义翻译出现的频率略高于交际翻译;译者力求保证原文的语境和作者风格的传达,尽可能地与原文达到功能上的对等,但在某些细节方面的处理仍有待商榷。
【作者单位】: 合肥工业大学外国语学院;
【关键词】: 罗淑小说 方言文化负载词 语义翻译 交际翻译
【基金】:国家社会科学基金资助项目(13BYY038)
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 罗淑是20世纪30年代一位有影响的乡土作家。她以蜀地方言构建其小说的表达形态,从一个独特的视角关注蜀地的盐井生活和盐井周边的农村生活。罗淑小说的“川味”浓郁,其中重要的原因是她运用了自己最熟悉的母语——蜀地方言。地方语言对小说的人物塑造起到了画龙点睛的作用。小
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 杨小建;张慧琴;吴菲;刘君婉;;从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译[J];沈阳大学学报;2009年05期
2 黄天源;直译和意译新探[J];四川外语学院学报;1998年01期
3 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孙明珠;韩江洪;;从纽马克翻译论看蜀地方言文化负载词的翻译——以《中国文学》中罗淑小说的四篇英译文为例[J];沈阳大学学报(社会科学版);2016年03期
2 邓林晴;;浅析翻译中的不完全等值现象[J];校园英语;2016年11期
3 王奥南;孙雪娥;;交际翻译理论控制科普文翻译质量——以翻译《世界历史百科全书》第11卷为例[J];宜春学院学报;2016年02期
4 张晓波;;不同翻译策略对国外食物名称译法的影响——以《赎罪》两种译本中的食物名称为例[J];校园英语;2015年30期
5 李思乐;刘殿刚;;汉语文化负载词英译策略与中国文化国际传播[J];武汉纺织大学学报;2015年05期
6 李汝幸;;从语义翻译和交际翻译角度谈《醉翁亭记》两英译本的翻译[J];海外英语;2015年13期
7 郭娟;;语义翻译与交际翻译在文学翻译中的体现——以《金银岛》刘丽汉译本为例[J];太原城市职业技术学院学报;2015年05期
8 郑艳;;语义翻译和交际翻译在英译散文中的运用—评析《英译中国现代散文选》[J];海外英语;2015年10期
9 许进;;On the Effects And Strategies of Cultural Differences on Business English Translation[J];校园英语;2015年12期
10 陈静;;语义翻译在文化传真中的应用——以理雅各《尚书》成语翻译为例[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2014年06期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张思洁;李贵荣;;论译者之诚及致诚之道[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:662830
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/662830.html