文学翻译中意识形态的操纵——以《天堂蒜薹之歌》的英译本为例
发布时间:2017-08-21 06:34
本文关键词:文学翻译中意识形态的操纵——以《天堂蒜薹之歌》的英译本为例
【摘要】:翻译是一种跨文化交际活动,在影响翻译的诸多因素中,意识形态是最重要的因素。葛浩文所译的莫言作品虽然获得了成功,但他的翻译却受到了西方主流意识形态的操纵。从《天堂蒜薹之歌》英译本的个案分析中可以清晰地看出意识形态对译者翻译文本选择和翻译策略运用的影响。
【作者单位】: 浙江同济科技职业学院;
【关键词】: 文学翻译 意识形态 操纵 《天堂蒜薹之歌》
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 2012年诺贝尔文学奖颁发给了中国作家莫言,莫言也因此成为有史以来第一位获此殊荣的中国作家。莫言作品中的中国元素意蕴以及现代性的观察角度和叙事风格,是其作品在国际文坛上享有影响的重要原因;而能够使汉语创作的作家得到挑剔的诺贝尔奖评审委员会的青睐,其翻译的成功也是
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 ;如何让西方主流社会更了解中国[J];对外大传播;2000年04期
2 ;观点[J];军营文化天地;2014年08期
3 李慧颖;;还原中国经济人[J];对外传播;2010年03期
4 ;李安:讲好一个故事[J];商周刊;2013年05期
5 刘宣;当代西方主流绘画的流变及涵义[J];美术观察;1999年01期
6 ;[J];;年期
中国重要报纸全文数据库 前5条
1 北京大学教授 乐黛云;西方主流文化中的中国文化因素[N];北京日报;2007年
2 原新华社对外部中国特稿社副社长、高级编辑 熊蕾;“感谢”“两西”[N];中国国防报;2008年
3 本报记者 李金金;饶谨:“反CNN”为什么这样红[N];北京科技报;2010年
4 张西平;“他者”眼里的中国[N];光明日报;2007年
5 曲力秋;中国媒体渗透力差[N];中国质量报;2004年
,本文编号:711381
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/711381.html