当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

多元系统理论下中国现代话剧的英译

发布时间:2017-08-26 01:05

  本文关键词:多元系统理论下中国现代话剧的英译


  更多相关文章: 中国现代话剧 英译 多元系统理论 翻译文学的地位


【摘要】:中国的诗歌、散文、戏曲和小说有着悠久的历史,源远流长。和它们相比,中国的话剧却是十分年轻的。话剧,在20世纪初叶传入我国。在中国的百年话剧史上,涌现出了一批杰出的剧作家以及堪称经典的剧作。然而就整体而言,中国现代话剧的翻译却不如诗歌及小说等文学体裁数量多、速度快、范围广、质量高。在21世纪的今天,中国加强了自己的文化输出。因此考察和了解欧美国家如何翻译我们的现代话剧,以及我们如何通过这样的考察来正确认识自己的话剧翻译与传播事业,显得尤为重要。在多元系统理论的关照下,本文旨在对中国现代话剧的翻译做出较全面的探讨,从话剧语言层面的特征着手,考察中国现代话剧的英译,并将其置入译入语文学系统当中,进一步分析其在译入语文学系统中的位置,从而得出对于中国现代话剧翻译事业发展的启示。第一章主要介绍话剧的定义,中国话剧的发展概况,以及多元系统理论的基本概念。第二章首先对话剧翻译的原则进行讨论,而后着重概括以多元系统理论为指导的话剧翻译理论及实践,从而探讨翻译文学在目的语文学系统中的位置以及其表现。第三章旨在从语言层面分析中国现代话剧的英译。由于舞台表现的特殊需要,话剧语言比起其他文学体裁的语言,有自身的特征,所以要研究话剧的翻译,首先就要对话剧的语言特征有着清晰的了解及分析。而后,从词汇、句法、语篇的层面出发,以话剧的语言特征作为考察点,本章对中国现代话剧的英译做出阐述分析。在多元系统理论的指导下,第四章首先对中国现代话剧的翻译系统做出了梳理,并总结影响中国现代话剧翻译的各个因素。而后,将中国话剧的英译置于目的语的文化系统中,从翻译策略着手,对其在目的语文化系统中的位置进行分析,并进一步论证翻译文学在目的语文学系统中的位置与翻译行为的关系,进而得到多元系统理论对中国现代话剧翻译事业的启示。第五章从语言层面以及社会文化层面对中国话剧的英译做出总结,并进一步提出话剧翻译研究中系统论的重要性。
【关键词】:中国现代话剧 英译 多元系统理论 翻译文学的地位
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-11
  • 1. Introduction11-23
  • 1.1 The Definition of Drama11-12
  • 1.2 A Brief Introduction to Modern Chinese Drama12-15
  • 1.3 An Overview of the Translation of Modern Chinese Drama15-16
  • 1.4 A Brief Introduction to Polysystem Theory16-23
  • 1.4.1 The Origin of Polysystem Theory17-19
  • 1.4.2 Main Ideas of Polysystem Theory19-23
  • 2. Literature Review23-28
  • 2.1 A Discussion of the Principles of Drama Translation23-24
  • 2.2 Studies of Drama Translation from the Perspective of Polysystem Theory24-28
  • 3. A Survey of the Features and Translation of Modern Chinese Drama28-59
  • 3.1 Features of Drama28-35
  • 3.1.1 Poeticism29-30
  • 3.1.2 Colloquialism30-32
  • 3.1.3 Personalization32-33
  • 3.1.4 Subtext33-34
  • 3.1.5 Figures of Speech34-35
  • 3.2 The Translation of Modern Chinese Drama35-56
  • 3.2.1 Lexical Level35-41
  • 3.2.1.1 Interjection35-37
  • 3.2.1.2 Address Forms37-39
  • 3.2.1.3 Idioms39-41
  • 3.2.2 Syntactic Level41-43
  • 3.2.3 Textual Level43-45
  • 3.2.4 Figures of Speech45-49
  • 3.2.5 Style of Language49-54
  • 3.2.6 The Translation of Subtext54-56
  • 3.3 A Brief Analysis of the Translation of Modern Chinese Drama56-59
  • 4. A Polysystematic Approach to the Translation of Modern Chinese Drama59-78
  • 4.1 The Polysystem of the Translation of Modern Chinese Drama60-62
  • 4.2 The Position of the Translation of Modern Chinese Drama in Target-LanguageLiterary System62-69
  • 4.2.1 A Comparison of Dramatic Literature in the West and At Home63-65
  • 4.2.2 Translation Strategy Applied by Translators65-67
  • 4.2.3 A Brief Analysis of the Main Translation Anthologies67-69
  • 4.3 The Inspirations of Polysystem Theory to the Translation of Modern ChineseDrama69-78
  • 4.3.1 Innovative "Repertoire"69-73
  • 4.3.2 Translation Norm73-75
  • 4.3.3 Further Studies75-78
  • 5. Conclusion78-81
  • References81-85
  • 作者简介85
  • 个人发表论文85

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 逄增煜;;徘徊于都市的缪斯——中国现代话剧发展历史的生态学考察[J];戏剧文学;1992年07期

2 陆维天;汤奇云;;中国现代话剧文学发展的审美透视[J];新疆社科论坛;1993年04期

3 马明;王文显与中国现代话剧[J];艺术百家;1997年03期

4 陈咏芹;政治思维定势与中国现代话剧人物形态[J];江海学刊;1998年02期

5 蔡东民;;要现实还是要浪漫——中国现代话剧兴起之初的艰难选择[J];剧作家;2006年06期

6 田一苇;;中国现代话剧和戏曲的 参照与借鉴[J];戏剧之家;2001年03期

7 黄爱华;论西方浪漫主义思潮对中国现代话剧创作的影响[J];浙江艺术职业学院学报;2004年02期

8 吕双燕;;中国现代话剧演技的初步探索[J];戏剧(中央戏剧学院学报);2006年03期

9 杨红;;早期校园话剧在中国现代话剧史上的意义[J];四川戏剧;2008年05期

10 吴萍;;翻译的颠覆力——反思中国现代话剧的发生[J];重庆理工大学学报(社会科学);2010年03期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 吕双燕;中国现代话剧:民族表演体系的探索和建构[D];上海戏剧学院;2005年

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 孟颖;多元系统理论下中国现代话剧的英译[D];宁夏大学;2016年

2 杨光;中国现代话剧史著叙述形态的嬗变[D];上海戏剧学院;2013年

3 陶海娟;中国现代话剧的诗性特征研究[D];东华理工大学;2012年

4 郭玉琼;中国现代话剧艺术的诗性精神研究[D];福建师范大学;2004年



本文编号:738681

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/738681.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cddac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com