《一见钟情》翻译实践报告
发布时间:2017-08-26 13:40
本文关键词:《一见钟情》翻译实践报告
【摘要】:本文为一篇英译中笔译实践报告,翻译的文本At first sight是美国著名小说作家尼古拉斯·斯帕克思的畅销作品。本文旨在寻找适合此类文本的翻译理论来指导翻译行为,通过翻译实践来进行研究和验证其可行性。结合作品特点,对比各种翻译理论,笔者拟定选择纽马克的翻译理论来指导本次翻译实践,即采用以交际翻译为主、语义翻译为辅的翻译策略。在案例分析中,本文从交际翻译和语义翻译两个大的方面探讨英汉翻译中原文与译文之间的契合问题及实现的方法:即从形合与意合,汉语四字格的应用,语义的增补和比喻的处理四个方面举例验证了交际翻译法在文本翻译中的应用;另一方面从忠于原作者的写作意图,忠于原作者的文本形式和忠于原作者的语言特点三个方面讨论了语义翻译法在文本翻译中的应用。两种翻译策略尽管侧重点不同,但并不完全相悖。只有将交际翻译法的灵活性和流畅性与语义翻译法的客观性和准确性结合在一起,二者相辅相成、互相补充才能得到高质量的译文。通过此次翻译实践,笔者体会到:首先翻译前必须深入了解作者信息才能对作者的写作态度和思想有整体的把握;其次理解是翻译的前提,要仔细阅读文本;第三、选择合适的翻译策略来指导翻译实践,合适的翻译策略选择能够让翻译行为变得有章可循;最后翻译完毕后还要不断的修改完善、反复校对才能得到更好的译文。
【关键词】:交际翻译 语文翻译 《一见钟情》
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 致谢6-7
- 摘要7-8
- ABSTRACT8-12
- 第一章 项目介绍12-15
- 1.1 研究背景和目的12
- 1.2 作者介绍12
- 1.3 作品介绍12-13
- 1.4 作家的作品特征和写作特色13-15
- 第二章 翻译策略15-17
- 2.1 翻译策略的选择15
- 2.2 纽马克的交际翻译与语义翻译理论15
- 2.3 纽马克的文本分类和不同文本类型的翻译方法建议15-16
- 2.4 纽马克翻译理论在《一见钟情》翻译实践中的应用16-17
- 第三章 案例分析17-27
- 3.1 采用交际翻译翻译策略的案例分析17-22
- 3.1.1 形合与意合17-18
- 3.1.2 汉语四字格的应用18-19
- 3.1.3 语义的增补19-21
- 3.1.4 比喻的处理21-22
- 3.2 采用语义翻译翻译策略的案例分析22-27
- 3.2.1 忠于原作者的写作意图22-24
- 3.2.2 忠于原作者的文本形式24-25
- 3.2.3 忠于原作者的语言特点25-27
- 第四章 实践总结27-30
- 4.1 作者背景信息的把握27-28
- 4.2 对原文的透彻理解28
- 4.3 翻译策略的选择28-29
- 4.4 反复校对的重要性29-30
- 参考文献30-31
- 附录1:原文31-55
- 附录2:译文55-74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 宋志平;英汉语形合与意合对比研究综观[J];东北师大学报;2003年02期
2 蔡萍;;纽马克翻译理论浅析[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期
3 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期
4 李治;;纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J];疯狂英语(教师版);2010年03期
5 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期
6 郝暖;;谈英文小说翻译技巧[J];山东教育学院学报;2009年02期
,本文编号:741744
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/741744.html