接受美学视角下的《苏州人》英译研究
发布时间:2017-08-27 02:13
本文关键词:接受美学视角下的《苏州人》英译研究
【摘要】:《苏州人》是一部以苏州地域文化及苏州人为原型的随笔散文,涉及了历史、民俗、艺术、园林建筑等诸多领域,作者凭借其独特视野和个体体验,展现出苏州当地独特地地域文化。本项目报告以接受美学理论为基础,对《苏州人》一书中“苏州人和苏州园”、“苏州平江路”和“二十七年前的开篇”三篇文章的翻译加以分析。作为一种对传统文学理论的挑战,接受美学理论最根本的特征在于把读者提到文学理论、美学研究的中心地位,强调读者在译者翻译过程中的“参与”和“创造”作用。本报告通过该理论的四个重要概念,即:期待视野、视阈融合、空白点和审美距离,分析了散文文本的翻译策略与方法,最终实现译者双语能力和文化感知力的提高,以便更好地满足目标语读者的审美心理。本项目报告分为四章。第一章为“任务描述”,包括项目研究的背景和理论依据;第二章是“任务实施”,包括任务实施过程、任务难点以及解决方法;第三章“案例分析”,选取了《苏州人》书中节选文本中的翻译实例从不同层面进行分析;第四章为“结论”,总结了对该项目翻译的认识以及该项目报告的实际意义。
【关键词】:接受美学 散文翻译 文化负载词 翻译策略
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 任务描述8-11
- 1.1 任务背景8-9
- 1.2 理论依据9-11
- 第二章 任务实施11-14
- 2.1 任务实施过程11-12
- 2.2 需解决的难点12
- 2.3 具体解决方法12-14
- 第三章 案例分析14-31
- 3.1 词汇层面14-20
- 3.1.1 文化负载词14-17
- 3.1.2 四字格词语17-19
- 3.1.3 专有名词19-20
- 3.2 句子层面20-25
- 3.2.1 合句法21-22
- 3.2.2 分句法22-24
- 3.2.3 换序法24-25
- 3.3 篇章层面25-31
- 3.3.1 省略26-27
- 3.3.2 照应27-29
- 3.3.3 替代29-31
- 第四章 结论31-33
- 4.1 对该项目翻译的认识31-32
- 4.2 该项目报告的实际意义32-33
- 参考文献33-34
- 附件(源语和译语)34-60
- 致谢60-61
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄q,
本文编号:743872
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/743872.html