当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

朱纯深《荷塘月色》译文的美学价值——以修辞句的英译为例

发布时间:2017-08-30 00:15

  本文关键词:朱纯深《荷塘月色》译文的美学价值——以修辞句的英译为例


  更多相关文章: 朱纯深 《荷塘月色》 散文翻译 现代文学翻译


【摘要】:"真、情、美"为散文的三大特色,散文的翻译如何做到"真、情、美"的再现呢?朱纯深的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、意境美,堪称经典译作。文章从原文的特色——修辞句对译作进行分析,看朱纯深是如何将原文的美展现出来的。
【作者单位】: 淮北师范大学外国语学院;
【关键词】朱纯深 《荷塘月色》 散文翻译 现代文学翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、《荷塘月色》剖析《荷塘月色》是朱自清笔下的名篇,原文文笔清晰、流畅,展现给读者一幅意境美、形象美、色彩美的荷塘风光。这篇散文完整地记述了作者的心境变化。从第一段中“心里颇不宁静”到第三段“白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可以不理”,作者交代了当天

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘慧;奎晓岚;;传原文之神 达原文之美——读朱纯深先生英译《匆匆》[J];内蒙古教育;2009年06期

2 岳峰;做平常人,存开放心——记朱纯深博士[J];中国翻译;2002年01期

3 李现勇;逄强;;秉原文之形,传原文之神——《匆匆》朱纯深译本审美赏析[J];青春岁月;2012年08期

4 黄春华;;朱纯深《匆匆》英译中的文体探析[J];湖北成人教育学院学报;2013年02期

5 叶慧;;《荷塘月色》朱纯深译本赏析[J];青春岁月;2013年14期

6 卢文亭;;《荷塘月色》朱纯深译本赏析[J];青年文学家;2013年29期

7 黄静芬;;从词汇层面看朱纯深《荷塘月色》英译本对意境的传达[J];绵阳师范学院学报;2010年12期

8 林新华;;从“字神”看文学翻译中的语义认知和艺术效果——朱纯深译《麦子》析[J];中国翻译;2005年04期

9 吴佳;;浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义[J];读与写(教育教学刊);2011年12期

10 苑辉;准确理解原文是实现美文美译的关键[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2000年03期

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 记者 唐凤来;节前看望专家 鼓励科研开发[N];牡丹江日报;2008年

2 本报记者 张尧;建言献策 情系百姓[N];锦州日报;2011年



本文编号:756211

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/756211.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ae60e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com