《潘登尼斯》翻译实践报告
发布时间:2017-09-01 18:23
本文关键词:《潘登尼斯》翻译实践报告
【摘要】:《潘登尼斯》是十九世纪英国作家威廉·梅比斯·萨克雷创作的一部小说。虽然与查尔斯·狄更斯齐名,但是萨克雷的许多作品却未像狄更斯作品那样广为人知。因此,选择翻译萨克雷的《潘登尼斯》有助于中国读者更好地了解这位伟大的作家。《潘登尼斯》描写了早期资本主义英国,并且对英国社会的种种势利风尚、投机冒险和金钱关系进行了深刻揭露。像萨克雷的其他小说一样,《潘登尼斯》拥有一种幽默诙谐的特色,描写手法贴近真实生活,具有鲜明的文学特色。在翻译过程中,译者以皮特·纽马克的关联翻译法作为指导,注重对源文本特色分析,并相应地使用不同的翻译方法,再现源小说鲜明的文学特色,以期为目的语读者提供更佳的译本。本报告分为五个部分。第一部分介绍翻译任务,包括小说作者和小说情节。第二部分译前准备,分为长期准备和短期准备。第三部分简要介绍皮特·纽马克关联翻译法,其中包括抽象和具体的文本分类,以及关联翻译法所采用的迁移、文化法、功能法等翻译方法。第四部分结合具体案例,分析纽马克的翻译理论和方法在本翻译任务中的运用。第五部分为结论。
【关键词】:《潘登尼斯》 关联翻译法 文本分类
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Introduction to the Task8
- 1.2 Purpose of the Task8-9
- 1.3 About the Author9
- 1.4 About the Source Text9-12
- Chapter Two Preparations before Translation12-13
- 2.1 Long-term Preparation before Translation12
- 2.2 Short-term Preparation before Translation12-13
- Chapter Three Translation Basis13-17
- 3.1 A Brief Introduction to Correlative Approach to Translation13
- 3.2 Text Categorization13-14
- 3.2.1 Abstract Text Categorization13
- 3.2.2 Concrete Text Categorization13-14
- 3.3 Translation Idea and Methods14-17
- 3.3.1 Translation Idea of Closeness14-15
- 3.3.2 Transference15
- 3.3.3 Cultural Method15
- 3.3.4 Functional Method15-16
- 3.3.5 Descriptive Method16-17
- Chapter Four Case Studies17-24
- 4.1 Closeness at lexical level17-18
- 4.2 Closeness at Sentence Level18-21
- 4.3 Closeness at Paragraph Level21-24
- Chapter Five Conclusion24-26
- 5.1 Major Findings24
- 5.2 Limitations24-26
- References26-28
- Appendix28-66
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 张奇;《潘登尼斯》翻译实践报告[D];扬州大学;2016年
,本文编号:773706
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/773706.html