文化交流中“二三流者”的非凡意义——略说林译小说中的通俗作品
本文关键词:文化交流中“二三流者”的非凡意义——略说林译小说中的通俗作品
更多相关文章: 林纾 林译小说 通俗作品 名著 文化交流 哈葛德
【摘要】:清末民初,域外小说的译介在促进文化交流的同时催生了中国读者的比较意识,小说成了认识世界、认识自我从而移风易俗的工具。林纾在这方面的贡献是难以估量的。梁启超和新文化运动中的某些人物认为林译小说中绝大多数为通俗作品,属于"二三流者","极没有价值",这是很不公平的。文章以林译小说中几部通俗小说为例,强调它们在中国的社会、文化语境中的非凡意义。所谓的"名著"(或"经典")从来不是绝对的,中国的比较文学和外国文学研究必须从狭隘的"名著"观念和"纯文学"的误区走出来。
【作者单位】: 中国社会科学院文学研究所;
【关键词】: 林纾 林译小说 通俗作品 名著 文化交流 哈葛德
【分类号】:I046;H059
【正文快照】: 现在一些影响较大的近现代文学史在写到林纾翻译小说时往往会遗憾地提一笔,译本的原作很多属通俗作品,价值不大。这一指责的源头应当是刘半农发表在《新青年》四卷三期(1918年3月15日)的《复王敬轩书》:“他所译的书:——第一是原稿选择得不精,往往把外国极没有价值的著作,也
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李宗刚;对林译小说风靡一时的再解读[J];东岳论丛;2004年06期
2 王金双;范晓霞;;时也·命也——林译小说的贡献及影响[J];名作欣赏;2012年19期
3 杨丽华;;林译小说文体的接受美学阐释[J];山西农业大学学报(社会科学版);2013年08期
4 连燕堂;;林译小说有多少种[J];读书;1982年06期
5 叶艳萍;;简述林译小说之研究现状[J];青年文学家;2013年19期
6 吴俊;;林译小说 世纪末的一个悬念[J];作家;1999年09期
7 徐运汉;“林译小说”纵横谈[J];湖南广播电视大学学报;2001年02期
8 周敬康;林纾与他的“林译小说”[J];文史杂志;2002年06期
9 文贵良;林译小说:文学汉语的现代冲突[J];中国比较文学;2005年04期
10 韩洪举;论林纾的历史地位及其影响[J];濮阳职业技术学院学报;2005年03期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张建青;;“林译小说”中的儿童文学译介述评[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前6条
1 福建师范大学文学院 杨玲;林译小说参与民国转型时期的意义重构[N];中国社会科学报;2013年
2 张治;林译小说作坊的生产力[N];东方早报;2013年
3 陈晓飞;重新发现“文化哥伦布”[N];中华读书报;2006年
4 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年
5 张治;最早“转贩”西方中古文学的林译小说[N];东方早报;2011年
6 廖太燕;《小说月报》与“林译小说”广告[N];中华读书报;2014年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年
2 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周晓璞;接受·疏离·批评[D];天津师范大学;2016年
2 李纾淇;试论林译小说与中国近现代文化心态的转变[D];西南师范大学;2005年
3 黄菁华;林译小说的前世今生[D];华东师范大学;2007年
4 马轶;试论“林译小说”流行之原因[D];重庆师范大学;2007年
5 林玩凤;重评林纾和林译小说的文化价值[D];华南师范大学;2007年
6 唐美莲;“林译小说”及其‘误译’的描述性研究[D];上海外国语大学;2007年
7 徐玮琳;操控理论视域中的林译小说研究[D];宁波大学;2013年
8 杨文学;“林译小说”与中国文学的现代转型[D];陕西师范大学;2009年
9 浦玲玲;操纵论视角下林译小说中的文化误译研究[D];陕西师范大学;2014年
10 张立红;林纾翻译小说的译介学研究[D];湖南师范大学;2010年
,本文编号:773850
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/773850.html