《红高梁》及其英译本中词汇衔接的对比研究
发布时间:2017-09-01 22:28
本文关键词:《红高梁》及其英译本中词汇衔接的对比研究
【摘要】:韩礼德和哈桑(1976)在著作《英语的衔接》一书中详细论述了衔接在分析语篇时所起的重要作用并将衔接分为语法衔接和词汇衔接,他们认为语篇的衔接可通过词汇的复现和搭配实现。本文主要以韩礼德和胡壮麟的词汇衔接理论为基础,以诺贝尔奖获得者莫言的著名中篇小说《红高粱》及汉学家葛浩文翻译的英文本Red Sorghum为研究对象,分析两种文本中的词汇衔接。综合了韩礼德和胡壮麟的两种分类方式,把具体的词汇衔接方式重新分为:重复、同近义词、分类关系、概括词、反义性和词汇链,其中前四种为复现实现方式,后两种为搭配实现方式。以此为依据,首先对两种版本中的词汇衔接手段分别分析后进行对比研究,旨在揭示《红高粱》的汉语原文和葛浩文的英语译文在使用词汇衔接时的异同及其深层原因。本文主要采用了定性的案例分析方法,从《红高粱》中引用了具有代表性的文本案例,以期更好地阐释各种衔接手段在原语与译语中的使用情况以及对语篇衔接所起的作用,同时辅以定量研究法,统计了中文版全部九章、英文版第五、六章中所使用到的衔接手段的数量及比例,以期更全面地展示两种文本中词汇衔接手段的使用情况,使异同点对比更加清晰直观,最终得出异同及其原因的结论。基于对六种词汇衔接手段的定性和定量数据研究,本文发现,首先,重复在原文与译文中都是使用最频繁的衔接手段。《红高粱》中几乎每一章都描写了主人公“豆官”的现实境况和他的回忆,利用重复手段能够起到连接回忆与现实的作用并且能够揭示和深化人物的特点。但原文的重复类型多于译文,英语中没有对仗和顶针类型;其次,译文在翻译时比原文使用了更多的同、近义词手段,且其在译文中多构成长距衔接而原文中多为短距衔接。因为英文属于综合-分析语,注重突出词汇的形态变化。再次,反义关系中反义词所占比重均最多,原文多用同系词而译文多用互补词。译文基本对译了原文的反义词,所以两者的比重相同,而英文更注重词汇的多样性所以选用互补词而汉语注重词语带来的节奏感和对仗美,所用多用同系词。最后,词汇链在两种文本中都构成了长距衔接且多为动词词链。值得注意的是,译文在翻译汉语特有的词汇时并没有找到与之对应的衔接手段,如原作者自创的临时反义词和本身具有反义含义的词。因这些词语是作者根据故事的需要临时创造的,或词语本身就隐含了衔接功能,这是汉语的特色用法。本文共用五章来阐释所得,以期对今后词汇衔接理论在其他语篇中的应用研究有所启示。
【关键词】:《红高粱》 词汇衔接手段 对比研究 异同
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- Chapter One Introduction12-23
- 1.1 Purpose and Significance of the Study12-13
- 1.2 Lexical Cohesion13-17
- 1.2.1 Previous Studies on Lexical Cohesion Abroad14-16
- 1.2.2 Previous Studies on Lexical Cohesion in China16-17
- 1.3 Contrastive Linguistics and Comparative Linguistics17-18
- 1.4 An Introduction of Red Sorghum18-21
- 1.4.1 Main Contents of the Novella18-20
- 1.4.2 Translation and Reception of Red Sorghum Abroad20-21
- 1.5 Organization of the Thesis21-23
- Chapter Two Theoretical Framework23-39
- 2.1 Text and Texture23-24
- 2.2 Halliday's & Hu's Theory of Cohesion and Lexical Cohesion24-25
- 2.3 Classification of Lexical Cohesion25-39
- 2.3.1 Review of the Previous Classification25-26
- 2.3.2 Propose of the Author's Classification26-37
- 2.3.3 Summary37-39
- Chapter Three Lexical Cohesion Analysis in the Chinese and English Versions of RedSorghum39-67
- 3.1 A Quantitative and Qualitative Analysis of Lexical Cohesion in Both Versions39-40
- 3.2 Lexical Cohesive Devices in the Chinese Version40-56
- 3.2.1 Repetition41-46
- 3.2.2 Synonymity46-48
- 3.2.3 Taxonomic Relationship48-51
- 3.2.4 General Word51-53
- 3.2.5 Antonymity53-55
- 3.2.6 Lexical Chain55-56
- 3.2.7 Summary56
- 3.3 Lexical Cohesive Devices in the English Version56-67
- 3.3.1 Analysis of Lexical Cohesive Devices in Chapter 5 and 657-64
- 3.3.2 Lexical Cohesive Devices in Other Chapters64-66
- 3.3.3 Summary66-67
- Chapter Four Similarities and Differences of Lexical Cohesion between Chinese and English Based on the Analysis of Red Sorghum67-79
- 4.1 A General Lead-in and Data Summary67-69
- 4.2 Similarities of Lexical Cohesive Devices in Chinese and English Versions69-74
- 4.2.1 The Highest Using Frequency of Repetition70
- 4.2.2 The Same Feature of Repetition70-71
- 4.2.3 Similarities in Aspect of Taxonomic Relationship71-73
- 4.2.4 Similarities in Aspect of Antonymity73-74
- 4.2.5 Similarities in Aspect of Lexical Chain74
- 4.3 Differences of Lexical Cohesive Devices in Chinese and English Versions74-78
- 4.3.1 Different Contribution Rate of Repetition75
- 4.3.2 Different Types of Repetition75-76
- 4.3.3 Different Usage of Synonymity76-77
- 4.3.4 Difference in Aspect of Antonymity77
- 4.3.5 Difference in Chinese-style Lexical Devices77-78
- 4.4 Summary78-79
- Chapter Five Conclusion79-82
- 5.1 Findings of the Study79-80
- 5.2 Limitations of the Study80-82
- Bibliography82-85
- Acknowledgements85-86
- Article Publications86
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 张德禄;衔接与文体——指称与词汇衔接的文体特征[J];外语与外语教学;2002年10期
2 姜智芹;;他者的眼光:莫言及其作品在国外[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2006年02期
,本文编号:774781
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/774781.html