《冲破枷锁的珍珠》一至三章翻译报告
发布时间:2017-09-02 14:15
本文关键词:《冲破枷锁的珍珠》一至三章翻译报告
更多相关文章: 娜迪亚·哈什米 《冲破枷锁的珍珠》 翻译技巧 案例分析 功能对等理论
【摘要】:本翻译报告主要对《冲破枷锁的珍珠》(The Pearl That Broke Its Shell)前三章的翻译过程及译者在此翻译过程中所做的具体工作进行综述,报告内容主要包括翻译的前期准备工作、翻译过程、翻译难点(专有名词翻译、词汇的选取、长句翻译和篇章翻译)、翻译技巧的运用以及译后的校对与修改工作等等。本翻译报告中的翻译文本是阿富汗裔美籍作家娜迪亚·哈什米(Nadia Hashimi)的小说《冲破枷锁的珍珠》第一至三章。这部作品由威廉·莫洛出版社于2014年5月6日出版。小说主要讲述两位不同时代的阿富汗女性为生存、为保护自己和家庭而不得不女扮男装的故事,揭示了阿富汗社会对女性的压迫与歧视,同时展现了她们坚强不屈、自立自强的独特品行。小说内容扣人心弦,行文流畅,问世后赢得多个知名书评网站和报刊媒体的好评。此外,该小说还获得卡勒德·胡赛尼和希尔皮·索马亚·高达这两位纽约时报畅销书作家的赞扬。在实际翻译过程中,译者主要依据奈达的功能对等理论原则,运用词性转换、句子拆分与合并、语序调整、被动变主动等多种翻译技巧对原文进行翻译,尽量实现译文与原文功能对等。本报告共分为五章。第一章阐述选取《冲破枷锁的珍珠》为翻译文本的原因及意义。第二章简介原文作者及其作品《冲破枷锁的珍珠》,同时对翻译内容作必要说明。第三章详细阐述译前准备工作、功能对等理论、翻译过程、翻译难点及译文的修改和校对工作。第四章具体分析翻译中的典型案例,并说明译者如何通过翻译技巧来实现译文在词汇、句子和篇章层面与原文的功能对等。第五章主要总结译者在此次翻译实践中获得的经验、体会以及有待提高和完善之处。
【关键词】:娜迪亚·哈什米 《冲破枷锁的珍珠》 翻译技巧 案例分析 功能对等理论
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第一章 引言9-10
- 第二章 翻译文本描述10-13
- 2.1 翻译文本简介10
- 2.2 原文作者简介10-11
- 2.3 原文内容简介11-13
- 第三章 翻译过程13-19
- 3.1 译前准备13-15
- 3.1.1 翻译理论13-14
- 3.1.2 文本阅读与分析14-15
- 3.1.3 翻译工具的准备15
- 3.2 文本翻译15-16
- 3.3 翻译难点16-17
- 3.4 译后修改17-19
- 第四章 翻译案例分析19-30
- 4.1 词汇层面19-22
- 4.1.1 选词19-20
- 4.1.2 词性转换20-21
- 4.1.3 词语增删21-22
- 4.2 句子层面22-26
- 4.2.1 拆分22-23
- 4.2.2 合并23
- 4.2.3 语序调整23-24
- 4.2.4 被动变主动24-25
- 4.2.5 否定句翻译25-26
- 4.3 篇章层面26-30
- 4.3.1 指称衔接与替代衔接26-28
- 4.3.2 语序调整与衔接28
- 4.3.3 语境与衔接28-30
- 第五章 总结30-32
- 5.1 经验与体会30-31
- 5.2 有待提高和完善之处31-32
- 参考文献32-33
- 附录一 译文33-54
- 附录二 原文54-79
- 攻读硕士学位期间取得的研究成果79-80
- 致谢80-81
- 附件81
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 袁锦翔;略谈篇章翻译与英汉篇章结构对比[J];中国翻译;1994年06期
,本文编号:779033
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/779033.html