从莫言作品的葛氏英译本看译者文化身份的动态性
发布时间:2017-09-04 19:25
本文关键词:从莫言作品的葛氏英译本看译者文化身份的动态性
【摘要】:葛浩文是中国现当代文学翻译领域的一个里程碑式人物,其翻译实践值得思索和借鉴。纵向比较葛氏早期和近期的翻译特点和趋势,论证在不同历史阶段,葛氏参照市场、受众、出版商、文学批评与反馈等因素,在形成相对稳定的个人翻译风格的同时,又应自身文化身份变化不断去美国化,逐渐转向忠实于中国文化的翻译策略。足见译者的文化身份受到内外因影响,处于动态变化的过程中。葛浩文正是恰如其分的运用其文化身份的动态性,才能翻译出符合时代需求的佳作。
【作者单位】: 淮北师范大学外国语学院;
【关键词】: 文化身份 动态性 葛浩文 莫言
【基金】:淮北师范大学青年科研项目“互文性观照下中国文化意象的翻译研究”(2013XQ19) 安徽省教育厅人文社科项目“传播学视阈下中国文学的译介主体模式研究”(2014SK27)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言为实现中国文学跨越语言藩篱进入世界话语系统的梦想,国内外译者历来笔耕不辍。毋庸置疑,自2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,其作品的英译者葛浩文已然成为中国现当代文学对外译介领域中最受瞩目的翻译家,相应地对葛氏的翻译研究在国内也逐渐达到鼎盛。“改写”“编译”“
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 李悦;;从译本对比看翻译标准的动态性[J];作家;2012年16期
2 陈国平;艺术分类的系统研究[J];湖北广播电视大学学报;2005年04期
3 蔡圣勤;;从现代语言观看文学翻译过程中的动态性[J];湖南人文科技学院学报;2007年01期
4 唐颖;传统与艺术[J];北京工业大学学报(社会科学版);2003年S1期
5 张同铸,张同刚;动态性意境及其建构初探[J];江西社会科学;2003年01期
6 ;[J];;年期
,本文编号:793388
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/793388.html