从目的论视角下看《红楼梦》霍译本的茶文化翻译
本文关键词:从目的论视角下看《红楼梦》霍译本的茶文化翻译
【摘要】:古典小说《红楼梦》作为中国文化发展的高峰,一经问世便引起极大轰动。而一翻开这部名著,读者便可以察觉到茶香飘逸,270多处描写茶,10余处提及咏茶诗词皆反映出清代茶文化的欣欣向荣,在进行翻译时,只有切实表达,才能真正将《红楼梦》中的珍贵文化向世界传播。本文从目的论视角探讨了霍译本《红楼梦》的茶文化翻译,首先对目的论理论的阐释以及相关研究进行了分析,然后探讨了中国与《红楼梦》中的茶文化,最后则从茶名、茶具、茶俗三个方面研究了目的论视角下《红楼梦》霍译本的茶文化翻译策略,本文的研究成果将为优化文学翻译效果提供了良好借鉴。
【作者单位】: 长春理工大学光电信息学院;
【关键词】: 红楼梦 目的论 茶文化 霍译本 翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一部《红楼梦》,满纸茶叶香,作为中国古典小说中的鸿篇巨著,其详细记录了茶之名,茶之具,茶之水等等,这些均显示出作者曹雪芹已经对于茶的研究相当纯熟,同时,也间接说明了清代茶文化的繁荣昌盛。从目的论视角研究《红楼梦》的翻译策略,凸显中国悠久流长的茶文化,对于提高翻译策
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 傅恒倩;;文化翻译视角下对《五美吟》的新解读[J];云南电大学报;2012年04期
2 余怡;;试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化[J];河北广播电视大学学报;2011年04期
3 于卫;;浅谈文化翻译[J];青年文学家;2009年18期
4 冯英杰;;浅析红楼梦英译本中的宗教文化翻译策略[J];科技信息(科学教研);2007年35期
5 班荣学;于亚莉;李雨田;赵荣;;乡土文学文化翻译的归化与异化——《浮躁》英译本个案分析[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2011年06期
6 王真;;论文化翻译中的语用等值[J];辽宁行政学院学报;2007年03期
7 贾超琴;;语境关系顺应中的文化翻译解读——以霍克斯《红楼梦》英译本为例[J];文学界(理论版);2012年06期
8 胡银根;;给翻译照一面镜子:关于文化翻译的思考——以李清照词《渔家傲·记梦》的翻译为个案[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年12期
9 彭爱民;陈建平;;“异质”成分与文化翻译——析劳伦斯·韦努蒂阻抗式翻译策略在《红楼梦》英译中的应用[J];北京第二外国语学院学报;2007年04期
10 李佳;;从文学翻译到文化翻译——试论全球化语境下少数民族文学作品的翻译[J];黔南民族师范学院学报;2012年06期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 刘娜;;文化翻译视角下《穆斯林的葬礼》英译本中的叙事研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年
2 李颖;芬兰的中国文化翻译研究[D];北京外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 付业飞;《红楼梦》服饰文化翻译研究探析[D];北京服装学院;2016年
2 魏金梅;文化翻译策略与实践[D];山东师范大学;2004年
3 于本敏;杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析[D];华中科技大学;2011年
4 梁薇;中国文化海外传输——林语堂的文化翻译[D];安徽大学;2010年
5 丁如伟;文化翻译中文化身份的塑造[D];西北农林科技大学;2015年
6 杨珍妮;红楼花品之海棠文化翻译研究[D];辽宁大学;2011年
7 任艳;文化翻译视角下的《红楼梦》两译本中节日翻译的策略对比研究[D];齐齐哈尔大学;2013年
8 杨德玲;接受美学视角下儿童文学的文化翻译研究[D];重庆大学;2010年
9 杨柳;译者混杂文化身份对文化翻译的影响[D];宁夏大学;2014年
10 黄少静;《红楼梦》两译本中的生态文化翻译研究[D];长江大学;2014年
,本文编号:796342
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/796342.html