当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

语用顺应论视角下《大地》两中译本翻译研究

发布时间:2017-09-05 10:34

  本文关键词:语用顺应论视角下《大地》两中译本翻译研究


  更多相关文章: 语用顺应论 《大地》中译本 中国题材外语文学作品 交际语境 语言结构


【摘要】:《大地》(The Good Earth)出版于1931年,是赛珍珠(Pearl S. Buck或Pearl Buck)的第二部小说,在美国乃至西方影响都非常大。该书是1931年和1932年的最佳畅销书,,1932年获得普利策奖,1937年被改编成好莱坞电影引起轰动,1938年获诺贝尔文学奖。《大地》是中国题材的外语文学作品,其特殊之处是它用A国语言描写B国文化,造成语言能指与文化所指的错位。中国题材外语文学作品的特殊性必然会导致该类作品的翻译也具有特殊性。国内翻译界注意到这类跨国文学作品汉译的特殊性,有学者从“回译”、“复译”、“文化回译”、“文化还原”、“还原翻译”、“无根回译”等视角来界定和研究这类特殊翻译。 本论文以赛珍珠中国题材英文小说《大地》及其两个中文译本——胡仲持译本、王逢振译本——为个案,借助耶夫·维索尔伦(Jef.Verschueren)顺应理论框架,从探讨小说原著和中国文化之间关系入手,进行交际语境顺应和语言结构顺应翻译批评实践。通过源文本和目标文本的对比,旨在具体说明多维度语境下的顺应翻译批评能够阐释译者在译本中的语言选择;考察中译本语言传译中的偏移(shifts)原因和规律性原则,从而揭示英汉文化间的心理结构、意识形态、审美情趣等方面的差异对译者翻译过程中语言选择的影响,以期对中国题材外语文学作品的翻译现象做出有力的解释并提供一定的借鉴。 通过研究,我们发现语用顺应翻译理论不仅可以评判中国题材外语文学作品翻译的结果是否正确,更注重翻译过程的剖析,阐发翻译活动本身的规律,对文学翻译批评有指导意义;同时拓宽批评视野,在作者——译者——读者这个体系中考察翻译过程中语言选择的适切性和译者的取舍依据,对翻译结果和译者的社会意识参与进行辩证评价,为中国题材外语文学作品翻译批评的发展提供了研究视角。另外,《大地》原文及两中译本的对比分析研究表明:中国题材外语文学作品翻译批评应该将局部的、微观的语言批评与整体的、宏观的交际语境评价有机结合起来。 全文共三章。第一章是文献综述部分,包括中国题材外语文学作品的中译研究,赛珍珠《大地》中译本研究和顺应论翻译研究的文献资料。第二章是理论基础,详细阐释语用顺应理论的内容和顺应翻译理论分析框架。第三章是在顺应论理论框架下对《大地》及其两中译本的交际语境顺应和语言结构顺应对照分析,研究译文对源语文化物理语境、社交语境和心理语境的动态顺应;考察译本在词汇、语义、句法、语码文体、篇章衔接连贯等方面对目标语语言形式的选择顺应。
【关键词】:语用顺应论 《大地》中译本 中国题材外语文学作品 交际语境 语言结构
【学位授予单位】:淮北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要3-5
  • Abstract5-9
  • 绪论9-12
  • 第一章 文献综述12-17
  • 第一节 中国题材外语文学作品的中译研究现状12-13
  • 第二节 《大地》中译本研究现状13-14
  • 第三节 顺应论视角下翻译研究现状14-17
  • 第二章 语用顺应理论框架17-21
  • 第一节 语用顺应论的概念17
  • 第二节 语言的三个属性17-18
  • 第三节 语用考察的四个角度18-19
  • 第四节 翻译过程中的语言选择和研究方法19-21
  • 第三章 《大地》两中译本的顺应翻译考察21-50
  • 第一节 赛珍珠和《大地》创作语境及二者在中国的传播和接受21-24
  • 一 赛珍珠其人和代表作《大地》21
  • 二 《大地》中译本和中国赛珍珠接受21-23
  • 三 本研究两中译本的选择依据23-24
  • 第二节 交际语境顺应下的《大地》两中译本翻译研究24-32
  • 一 《大地》两中译本物理语境的顺应翻译选择研究24-27
  • 二 《大地》两中译本社交语境的顺应翻译选择研究27-29
  • 三 《大地》两中译本心理语境的顺应翻译选择研究29-32
  • 第三节 语言结构顺应下的《大地》两中译本翻译考察32-45
  • 一 《大地》两中译本词汇翻译选择差异32-34
  • 二 《大地》两中译本语义动态选择翻译考察34-35
  • 三 《大地》两中译本句法选择翻译考察35-39
  • 四 《大地》两中译本语码顺应翻译策略考察39-43
  • 五 《大地》两中译本篇章连贯翻译考察43-45
  • 第四节 译者的意识凸显对《大地》两中译本的影响45-48
  • 第五节 《大地》两中译本评价48-50
  • 结论50-52
  • 一、 本研究的发现和启示50
  • 二、 有待进一步解决的问题50-52
  • 参考文献52-56
  • 攻读硕士学位期间出版或发表的论著、论文56-57
  • 致谢57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 彭林祥;;《大地》的第一个中文全译本[J];读书;2012年11期

2 陈喜华;试论翻译中的语境顺应[J];湖南大学学报(社会科学版);2001年S2期

3 李占喜;;顺应论:文学翻译的一个新视角[J];华南农业大学学报(社会科学版);2009年03期

4 魏良_";亟待重视的学术名著翻译质量问题——例举汉译《历史研究(修订插图本)》[J];江海学刊;2002年03期

5 潘s

本文编号:797471


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/797471.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6f7ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com