当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红楼梦》两个英译本中茶名的目的论翻译策略

发布时间:2017-09-05 12:46

  本文关键词:《红楼梦》两个英译本中茶名的目的论翻译策略


  更多相关文章: 目的论 《红楼梦》 茶名翻译


【摘要】:中国古典名著《红楼梦》不仅在世界文学领域享有盛誉,也是一部描述中国清代茶文化的宝典。细细品味《红楼梦》,会觉得字里行间茶香四溢。怪不得世人称"一部红楼梦,满纸茶叶香"。本文以茶文化翻译为视角,在介绍《红楼梦》中的茶文化的基础上,探究了杨译、霍译本《红楼梦》中茶名的翻译策略。通过对比和总结,为中国茶文化对外翻译提供参考和借鉴,以期促进中国茶文化的对外传播。
【作者单位】: 郑州成功财经学院;
【关键词】目的论 《红楼梦》 茶名翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 据统计,《红楼梦》中涉及“茶”的的地方有300多处,包括茶具、茶类、茶诗、茶联、茶礼、品泡之法等等。其中,光茶名就有10多种。以茶人的角度欣赏《红楼梦》,可以看出作者曹雪芹对中国清代茶文化的研究已经相当纯熟。在书中,茶与人物形象塑造有着密切的联系,茶名暗示着人物的

本文编号:798065

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/798065.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0dfe1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com