当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《末日之梦》翻译实践报告

发布时间:2017-09-10 20:35

  本文关键词:《末日之梦》翻译实践报告


  更多相关文章: 《末日之梦》 功能对等理论 翻译方法


【摘要】:本文为基于《末日之梦》的翻译实践报告。《末日之梦》选自英国著名作家赫伯特·乔治·威尔斯的小说集《墙中门和其他故事集》,为一篇社会讽刺短篇小说。该短篇小说描述了战争的残酷,再现了反对战争的主题。在本短篇小说翻译中,如何处理字词和长难句,如何处理文中大量的修辞以便忠实地再现原文的意义和风格,均是本次翻译实践的难点。本报告以奈达的功能对等理论为指导,分别从词汇、句子和修辞三个层面,对翻译过程中遇到的难点进行了案例分析。译者认为,在功能对等理论的指导下,译者可以从目标读者的角度出发,摆脱原文形式的束缚,灵活运用各种翻译方法和策略,比如注释、词性转换、调整句子结构、转换修辞手法等,使译文更加自然、地道,同时力求再现原文的意义和风格,从而实现译文和原文之间最大程度的对等,最终目标是使译文读者拥有与原文读者尽可能相同的感受和启迪。本翻译报告由五章组成。第一章主要介绍了威尔斯以及《末日之梦》的主要内容,并指出本报告的研究意义。第二章描述了翻译过程,并分析了翻译过程中遇到的难题。第三章探讨了奈达的功能对等理论对本翻译研究和实践的适用性。第四章是本文的主体部分,在功能对等理论指导下,对翻译过程中遇到的难点进行了案例分析,并总结出相应的翻译方法和策略。最后一章是对本次翻译实践的总结。
【关键词】:《末日之梦》 功能对等理论 翻译方法
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • 1.1 Introduction to Herbert George Wells8
  • 1.2 Introduction to the Source Text8-9
  • 1.3 Significance of he Study9-11
  • Chapter Two Translation Process and Difficulties11-13
  • 2.1 Translation Process11
  • 2.2 Translation Difficulties11-13
  • Chapter Three Functional Equivalence Theory13-16
  • 3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory13-14
  • 3.2 The Applicability of unctional Equivalence Theory to Short Story Translation14-16
  • Chapter Four Case Studies16-26
  • 4.1 Translation at Lexical Level16-20
  • 4.1.1 Adding Footnotes16-17
  • 4.1.2 Conversing Word Class17-18
  • 4.1.3 Applying Chinese Four-word Phrases18-20
  • 4.2 Translation at Sentential Level20-22
  • 4.2.1 Sequential Translation20
  • 4.2.2 Reversing20-21
  • 4.2.3 Cutting21-22
  • 4.3 Translation at Rhetorical Level22-26
  • 4.3.1 Literal Translation Which Retains the Original Figure of Speech23-24
  • 4.3.2 Free Translation Which Transforms the Original Figure of Speech24-26
  • Chapter Five Conclusion26-28
  • References28-29
  • Appendix:The Chinese Version of A Dream of Armageddon29-80

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:826531

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/826531.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户19750***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com