《橘子回归线》(节选)翻译报告
发布时间:2017-09-11 00:07
本文关键词:《橘子回归线》(节选)翻译报告
【摘要】:近年来,在文学界里,亚裔美国文学逐渐从边缘走向中心,并形成持续大热的局面,国内外学者也纷纷关注并着手对此展开研究。在这一大趋势下,同时也是为了满足那些渴望了解亚裔移民移民后的生活状况和社会处境的广大读者和学者,译者选择了日裔美国代表作家山下凯伦的《橘子回归线》进行了翻译实践。该书是一部写实性小说,主要描写了亚裔美国人移民后的生活,赞扬了亚裔美国人身上特有的优秀品质,他们为美国经济社会的繁荣发展做出了不可磨灭的贡献。该作品的引进有利于东西方文化交流交融,并为致力于这方面研究的国内学者提供参考。笔者在研二上半学期用两个月时间完成初稿,后交由导师修改。在翻译实践中,译者以语境理论和奈达的功能对等理论为指导,采取多种翻译策略,在取得了一些成果的同时,也遇到不少困难和挑战。本篇翻译报告以亚裔美国作家山下凯伦的代表作《橘子回归线》为文本材料,从中选取了前两章进行了翻译实践的尝试后,对翻译过程中收获的经验,遇到的问题及其选择的策略进行了总结汇报。本文共分为五个部分。第一章是任务简介,作家作品简介,简述翻译策略和方法。第二章是译前准备,包括源文本分析和理论准备。第三章主要以案例分析的形式用翻译理论来分析翻译中所遇到的问题和难点,是本文的核心部分。译者主要以语境和功能对等理论为指导,灵活采用多种翻译策略,力图准确反映源作内容,充分展现源作风采。在这里,本文分别从语境层面、功能对等理论下的词汇层面和句法层面对译例一一分析,总结翻译实践中遇到的问题和解决的方式。第四章是译后审校。第五章是对本次翻译实践的体会和总结。通过这次翻译实践,译者意识到,一部好的文学翻译作品并不只是将原著故事原封不动地讲给目标语读者。翻译是二次创作。译者既要保证自己对原作意图想表达的内容有准确全面的理解,还要锤炼自己的写作语言,扎实文学功底,力图追求与原作风格神似的境界。
【关键词】:橘子回归线 语境 功能对等 翻译策略
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第一章 翻译任务简介9-13
- 1.1 项目背景9-10
- 1.2 翻译的动机和意义10
- 1.3 作家和作品简介10-11
- 1.4 翻译策略和方法11-12
- 1.5 翻译报告结构12-13
- 第二章 译前分析与准备13-15
- 2.1 源文本分析13-14
- 2.2 语境与文学翻译14
- 2.3 功能对等与文学翻译14-15
- 第三章 实际操作及案例分析15-27
- 3.1 语境背景下归化策略的译例分析15-19
- 3.1.1 语篇内部语境背景下翻译策略的译例分析15-17
- 3.1.2 文化语境背景下翻译策略的译例分析17
- 3.1.3 情景语境背景下翻译策略的译例分析17-19
- 3.2 词汇层面上的功能对等译例分析19-21
- 3.2.1 意译法19-21
- 3.2.2 词性转换21
- 3.3 句法层面上的功能对等译例分析21-27
- 3.3.1 意译法22-24
- 3.3.2 拆分与合并24
- 3.3.3 增译法24-25
- 3.3.4 重复法25
- 3.3.5 句式转换,视角转换25-27
- 第四章 译后审校27-28
- 第五章 任务总结28-30
- 5.1 翻译工具与翻译方法28
- 5.2 译者的知识储备和工作态度28-29
- 5.3 本次翻译实践中存在的问题和不足29-30
- 参考文献30-31
- 附录一31-47
- 附录二47-62
- 致谢62
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 李家元;;从归化到异化:从清末民初翻译看文化语境对文学翻译策略的影响[J];大众商务;2009年16期
2 张亚丽;;美国多元文化主义的陷阱——以两部日裔美国作家的作品为例[J];山西师大学报(社会科学版);2013年03期
,本文编号:827419
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/827419.html