茅盾译诗的症候式分析
本文关键词:茅盾译诗的症候式分析
【摘要】:茅盾在1919-1925年间翻译了32首域外诗歌,具有突出成就,但其后的新诗创作却乏善可陈,其症结深藏于他的译诗活动之中。茅盾的译诗出于新文化运动之亟需,具有强烈的政治意图伦理色彩,导致他的译诗缺乏诗歌自身的文体意识。他的"以神韵取代韵律"的译诗原则和新诗语言欧化的主张,在某种程度上,助长了新诗初创时期的散文化倾向。爱伦·坡《乌鸦》的译介这一公案能够显示出茅盾译诗的新文化运动立场及诗歌文体意识的缺失。
【作者单位】: 浙江传媒学院文学院;
【关键词】: 诗歌翻译 症候式分析 茅盾
【分类号】:I046;H059
【正文快照】: 茅盾从事诗歌翻译的时间段是1919-1925年。他发表于《时事新报》副刊《学灯》、《小说月报》、《民国日报》副刊《觉悟》、《民国日报》副刊《妇女评论》、《诗》、《文学》周刊等报刊的诗歌译作,达32首。如果说,茅盾的诗歌翻译活动具有突出成就,那么,他的新诗创作则差强人意
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨玉玲,徐延秋,刘雪峰;“山ざくら”译诗选登[J];日语知识;2000年12期
2 李葵;;“Средь шумного бала”汉译诗赏析[J];俄语学习;2008年04期
3 成仿吾;;论译诗[J];中国翻译;1984年08期
4 丰华瞻;译诗漫笔[J];外国语(上海外国语学院学报);1982年02期
5 罗洛;;译诗断想[J];中国翻译;1985年09期
6 劳陇;译诗要象中国诗?象西洋诗?——与楚至大同志商榷[J];外国语(上海外国语学院学报);1986年05期
7 张英进;;译诗的形式琐谈——魏尔伦一首抒情诗的翻译赏析[J];法国研究;1986年01期
8 张景;译诗小议[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年06期
9 茅于美;;译诗琐谈[J];中国翻译;1992年01期
10 顾琏!上海;漫话翻译(一)以译诗“雨二モマケズ”为例[J];日语知识;1997年03期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 郦青;;论韵体译诗之可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 熊辉;;论郭沫若的译诗文体观念[A];“走向世界的郭沫若与郭沫若研究”学术会议论文集[C];2014年
3 金春笙;;论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
4 黄培清;;从《红楼梦》诗歌的翻译看译诗三难[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
5 罗文军;傅宗洪;;“副文本”审视下的郭沫若译诗序跋及其观念与意义[A];中国社会科学论坛文集——郭沫若与文化中国[C];2013年
6 张旭;;“桃梨之争”的美学蕴涵——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 袁进;;译诗与新诗[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 黄杲p,
本文编号:862629
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/862629.html