当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译国民性:梁启超改写拜伦《哀希腊》的新民救国思想显征

发布时间:2017-09-16 16:07

  本文关键词:翻译国民性:梁启超改写拜伦《哀希腊》的新民救国思想显征


  更多相关文章: 梁启超 《哀希腊》 翻译 改写 新民救国 国民性


【摘要】:把梁启超对拜伦的《哀希腊》翻译置放在近代中国的历史语境中加以盘检,指出梁启超的翻译目的不在于诗歌艺术的审美追求,而是在于借此发表政见,并在这一目的定位下对拜伦的《哀希腊》原文进行了本土化的翻译改写,植入改造国民性的话语,充分显征了他的新民救国思想。
【作者单位】: 常州工学院;宁波大学;
【关键词】梁启超 《哀希腊》 翻译 改写 新民救国 国民性
【基金】:浙江省哲学社会科学基金项目“翻译关系论”(15NDJC071YB) 湖南省哲学社会科学基金委托项目“清末民初《哀希腊》译介研究”(11JD76) 江苏省高校哲学社会科学研究项目“晚清拜伦《哀希腊》译介研究”(2015SJD518) 2015年度江苏省政府留学奖学金资助
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言晚清时期,面对深陷危机之中、遭遇着西方列强的猛烈冲击和昏庸无能的封建帝王之腐朽统治的国家,“以天下为己任”的士大夫意识与自我期许,使中国近代知识分子天生就与政治结下了难以割舍的情缘,一度饰演着新时代催生者的角色(杨铮铮,2014:152)。康有为、梁启超等一批爱国

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 任东升;;从国家翻译实践视角看沙博理翻译研究的价值[J];上海翻译;2015年04期

2 屠国元;;布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J];中国翻译;2015年02期

3 李静;屠国元;;近代拜伦《哀希腊》译介的救国话语书写[J];文艺争鸣;2014年07期

4 杨铮铮;;殷海光现代知识分子观述评[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2014年02期

5 李静;屠国元;;以译举政——梁启超译介行为价值取向论[J];中南大学学报(社会科学版);2013年06期

6 刘小刚;;试析《哀希腊》前期译本中的创造性叛逆[J];江西农业大学学报(社会科学版);2010年04期

7 边立红;张弄影;;从操纵论的角度看梁启超译《哀希腊》[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年04期

8 万兵;;浅析《哀希腊》在中国的译介[J];鸡西大学学报;2008年03期

9 罗义华;;论梁启超《新中国未来记》的二重结构及其意义[J];中华文化论坛;2007年03期

10 廖七一;;梁启超与拜伦《哀希腊》的本土化[J];外语研究;2006年03期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李静;屠国元;;翻译国民性:梁启超改写拜伦《哀希腊》的新民救国思想显征[J];上海翻译;2016年03期

2 王冬梅;张荣翼;;文学史中的拜伦形象——以民国时期四部英国文学史为例[J];湖南社会科学;2016年02期

3 程思茜;;操纵论视角下拜伦《哀希腊》五种译文之评介[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2015年09期

4 李静;屠国元;;作为救亡符号的拜伦《哀希腊》:清末民初的政治化阐释、接受与影响[J];文艺争鸣;2015年07期

5 罗义华;;符号、历史形态及其悖论——《圣天门口》新论[J];新文学评论;2015年01期

6 屠国元;;布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J];中国翻译;2015年02期

7 孙杨杨;;翻译中的语篇规范问题:说服性标记语[J];现代外语;2014年03期

8 唐圆鑫;;自由之中的不自由——以《哀希腊》风格译为例[J];丝绸之路;2014年10期

9 黄庆华;;浅析梁启超译《哀希腊》中的“创造性叛逆”[J];科教文汇(中旬刊);2012年04期

10 屈文生;;法律翻译研究的视角与思路——对法律翻译若干重要方面的梳理和理性评价[J];江西社会科学;2010年02期

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 胡翠娥;;从《时代周刊》对中国事务的报道看“文化翻译”中的“社会整体想象”[J];外语与外语教学;2015年01期

2 任东升;高玉霞;;翻译制度化与制度化翻译[J];中国翻译;2015年01期

3 杨铮铮;;殷海光现代知识分子观述评[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2014年02期

4 任东升;马婷;;汉语经典翻译“中国英语”的文化主体地位[J];当代外语研究;2014年02期

5 蔡永良;王克非;;从美国英语官方化运动看语言的统一和同化功能[J];外语教学与研究;2013年06期

6 李静;屠国元;;人格像似与镜像自我——苏曼殊译介拜伦的文学姻缘论[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2013年06期

7 周鹏飞;;近年来对《水浒传》沙博理译本的翻译研究综述[J];才智;2013年28期

8 骆萍;;“场域—惯习”论下鲁迅的翻译实践活动[J];外国语文;2013年04期

9 唐芳;;翻译社会研究新发展——Sela-Sheffy的惯习观探索[J];外语研究;2012年05期

10 赵春雨;;翻译·主体·意向——翻译中的意向性[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2012年05期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李继青;;文学翻译中的变异、损失与增益——读拜伦《哀希腊》随想[J];枣庄师专学报;1991年01期

2 拜伦 ,高炳生;哀希腊[J];国外文学;1992年02期

3 余蕾;;从译者意图解读胡适译作《哀希腊歌》中的“善译”观[J];黄山学院学报;2007年02期

4 张翼;;试评《哀希腊》的两个译本[J];佳木斯大学社会科学学报;2009年02期

5 边立红;张弄影;;从操纵论的角度看梁启超译《哀希腊》[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年04期

6 柳红霞;;翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期

7 廖七一;;梁启超与拜伦《哀希腊》的本土化[J];外语研究;2006年03期

8 王东风;;一首小诗撼动了一座大厦:清末民初《哀希腊》之六大名译[J];中国翻译;2011年05期

9 刘彬;《哀希腊》中的修辞艺术效果[J];衡阳师专学报(社会科学);1999年01期

10 高巍;刘静怡;杨少峗;;胡适《哀希腊歌》翻译生态环境分析[J];文学教育(上);2013年07期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 唐蕾;重译假设的历史性探究[D];北京外国语大学;2015年



本文编号:864042

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/864042.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3a8e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com