当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

英语素体诗汉译:方法、争论与焦虑——基于弥尔顿《失乐园》汉译史的考察

发布时间:2017-09-26 13:31

  本文关键词:英语素体诗汉译:方法、争论与焦虑——基于弥尔顿《失乐园》汉译史的考察


  更多相关文章: 素体诗汉译 弥尔顿 《失乐园》


【摘要】:不押韵的五音步抑扬格诗体,即素体诗,或称无韵诗,兼具格律诗的严谨和自由诗的洒脱,如何将其译为汉语让翻译家煞费苦心。翻译方法之丰富、论战之激烈、焦虑之深切,让弥尔顿《失乐园》汉译史成为考察英语素体诗翻译的极佳案例。尽管翻译家至今没能探索出一套人们普遍认可的办法,但种种尝试加深了对英汉差异的认识,为后来的译者提供了有益的参考。
【作者单位】: 西南科技大学外国语学院;
【关键词】素体诗汉译 弥尔顿 《失乐园》
【基金】:西南科技大学社科基金资助项目(13sxt020)的部分成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 素体诗,即无韵诗。作为英语诗歌主要类别之一,在其数百年的历史中产生了许多优秀作品,如华兹华斯的《序曲》、《丁登寺》,丁尼生的《国王叙事诗》,斯蒂文斯的《星期天早晨》等。然而,英诗汉译研究,讨论格律诗翻译的很多,讨论素体诗翻译的却极少。事实上,尽管素体诗的音韵特征

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 武永娜;;《西游记》和《失乐园》中的自由思想之比较[J];周口师范学院学报;2006年03期

2 王玲丽;;伟大的传统:《失乐园》与《神曲·地狱篇》中的地狱比较研究[J];世界文学评论;2011年02期

3 田鹰;;欲望的毁灭与启示——《欢喜佛》与《失乐园》比较[J];名作欣赏;2008年24期

4 李聂海;;论《失乐园》机趣性重复之汉译[J];考试周刊;2012年70期

5 徐莉华;;神、鬼、人关系下的历史星空和人类进化——在哲学和自然科学视角下的《失乐园》与《浮士德》[J];西南民族大学学报(人文社科版);2008年12期

6 ;[J];;年期

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 胡莹莹;《失乐园》与《西游记》的比较研究[D];哈尔滨理工大学;2011年

2 卢婧;译者意识形态对《失乐园》宗教元素汉译的操控[D];福建师范大学;2014年

3 刘宁;魔鬼形象在西方文学中的嬗变[D];山东大学;2011年



本文编号:923806

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/923806.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e76d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com