国内仓央嘉措诗歌三家英译及其译论特点
发布时间:2017-09-26 13:41
本文关键词:国内仓央嘉措诗歌三家英译及其译论特点
更多相关文章: 《仓央嘉措诗歌》 典籍英译 翻译思想 翻译风格
【摘要】:仓央嘉措诗歌是中华文化的瑰宝,享誉国内外,其英译本也是层出不穷。目前国内仓央嘉措英译本共有三个,译者分别为于道泉、W·泰森和李正栓。这三位译者由于时代背景、专业方向及翻译思想的差异形成了不同的翻译风格。于道泉译本讲究忠实准确,W·泰森译本追求忠实与艺术再创作,李正栓译本则力求"忠实对等、形神兼备",这三位译者的实践丰富了仓央嘉措诗歌研究,促进了民族典籍事业的发展,也向世人展现了中国古典诗歌的魅力。对国内仓央嘉措诗歌英译进行研究,以期更好地传播仓央嘉措诗歌,并且对翻译实践和典籍英译做出一些指导和建议。
【作者单位】: 河北师范大学外国语学院;
【关键词】: 《仓央嘉措诗歌》 典籍英译 翻译思想 翻译风格
【基金】:河北师范大学2015年项目课题“忠实对等原则与仓央嘉措诗歌英译研究”(xj2015031)阶段性成果之一
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 仓央嘉措诗歌既是藏族文学史上的奇珍,也是中华民族大文学史上的瑰宝。[1](P1)仓央嘉措诗歌流传三百余年,至今风韵不减。仓央嘉措诗歌藏文原著或以手抄本问世,或以木刻版印出,或以口头形式流传,足见藏族人民喜爱之深,流传程度之广。1930年,时任国立中央研究院历史语言研究所的
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 荣立宇;;十七年间(1949—1966)仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的译介[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2014年02期
2 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 尕藏东智;论《仓央嘉措情歌》汉译版[D];西藏大学;2011年
2 甘资鸿;仓央嘉措诗歌的汉译误读及其多义性研究[D];广西大学;2015年
3 叁知扎西;浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本[D];西藏大学;2011年
,本文编号:923853
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/923853.html