葛浩文《狼图腾》英译本草原文化负载词的跨文化阐释
本文关键词:葛浩文《狼图腾》英译本草原文化负载词的跨文化阐释
【摘要】:基于跨文化阐释视角,本文对《狼图腾》中的草原文化负载词进行了分析,并研究了它们在葛浩文英译本中的翻译。译者对草原文化负载词汇采用了音译、直译、意译的方法,这种跨文化的翻译方法尊重并保留了原作品中的文化信息。
【作者单位】: 内蒙古工业大学外语学院;
【关键词】: 跨文化阐释 草原文化词 文化内涵
【基金】:内蒙古工业大学科学研究项目“跨文化阐释视域下《狼图腾》英译文化负载词的翻译策略研究”(SK201509)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言葛浩文,美国著名汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的译者。夏志清先生赞葛浩文为中国现当代文学翻译界内的“首席翻译家”。另外,在美国,葛浩文被认为是几乎“称霸”中国当代小说的翻译,这是美国作家约翰·厄普代克称赞。在葛浩文看来,在翻译策略上译者首先要
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:924126
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/924126.html