《中国的男孩女孩》翻译实践报告
发布时间:2017-09-28 06:00
本文关键词:《中国的男孩女孩》翻译实践报告
【摘要】:儿童文学在孩子的成长中扮演着重要角色,故其译作的质量对其儿童读者的成长不可小视。《中国的男孩女孩》一书既能增长孩子们的知识,丰富其课余生活,也为中国民间儿童文学留下了宝贵的研究资料,其汉译工作具有重要意义;同时,将这类具有中国文化与文学元素的顺译文回译为中文,有助于翻译者在进行翻译技能训练时,比较异国文化、语言背景的差异,掌握相应翻译技能。基于上述考虑,笔者选择以该书为翻译报告的蓝本,通过实践和总结,将自己的译本与王鸿涓的译本进行对比,基于奈达的功能对等翻译理论,从二重性角度出发,重点剖析《中国的男孩女孩》一书中前言与其中四章涉及的顺译与回译问题。作者既对顺译中如何处理简单句和长难句进行了探讨,又研究了实践中涉及文化和文学因素的回译问题,列举并分析了一些具有代表性的实例,总结出儿童文学翻译领域中的二重性翻译方法和技巧;探讨了二重性翻译任务中存在的问题及其解决方法,从而对二重性翻译提供了参考。
【关键词】:儿童文学 功能对等 顺译 回译 二重性
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One Introduction7-11
- 1.1 A Brief Introduction to the Project7
- 1.2 Significance of the Report7-9
- 1.3 Thesis Structure9-11
- Chapter Two Translation Process11-19
- 2.1 Preparing Stage11-16
- 2.1.1 Background Preparation12-13
- 2.1.2 Source Text Reading and Understanding13-15
- 2.1.3 Translation Tools15-16
- 2.1.4 Translation Plan16
- 2.2 Translating Stage16-17
- 2.3 Proofreading Stage17-19
- Chapter Three Theoretical Guidance: Nida’s Functional Equivalence Theory19-22
- 3.1 The Main Concepts of Nida’s Functional Equivalence Theory19-20
- 3.2 FE Theory as a Guidance and Criterion in CL Translation20-22
- Chapter Four Translation Case Study22-40
- 4.1 Forward-translation vs. Back-translation22-26
- 4.2 Forward-translation Case Study26-30
- 4.2.1 Handling Short and Simple Sentences26-28
- 4.2.2 Handling Long and Difficult Sentences28-30
- 4.3 Back-translation Case Study30-38
- 4.3.1 Back-translation of Cultural Elements31-34
- 4.3.2 Literature Back-translation34-38
- 4.4 Problems and Solutions in Translating38-40
- Chapter Five Conclusion40-43
- 5.1 Major Findings40-41
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research41-43
- Acknowledgements43-44
- Bibliography44-46
- Appendix A The Source Text46-83
- Appendix B The Translation83-118
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 温文芳;晚清童养媳的婚姻状况及其盛行的原因[J];甘肃行政学院学报;2005年02期
2 胡晓榕;;浅析儿童文学特点及翻译技巧[J];时代文学(下半月);2011年01期
,本文编号:934157
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/934157.html