当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

诗歌翻译中的“意、音、形”之美——唐诗《江雪》四种英译的对比分析

发布时间:2017-10-07 18:27

  本文关键词:诗歌翻译中的“意、音、形”之美——唐诗《江雪》四种英译的对比分析


  更多相关文章: 意、音、形 《江雪》 译诗


【摘要】:研究从许渊冲提出的中诗外译"三美"的标准出发,通过对"三美"的理论分析,以柳宗元《江雪》四种英译为例,从审美的角度来对比分析四种古译诗中"意美、音美、形美"的具体表现以及译者的意图,让译诗更好地再现原诗的"意、音、形"之美,能让英语读者更好地领略我国诗歌特有的魅力。
【作者单位】: 合肥职业技术学院;
【关键词】意、音、形 《江雪》 译诗
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言诗歌翻译虽也是把一种文字译成另一种文字的工作,然而因为所译的是诗,所以要求译出来的结果也应当是诗,这是必要的条件,也是十足的条件。理想的译诗,首先它得是诗,它不仅能传达原诗的内涵,而且还能传达原诗的音韵及形式。翻译诗歌过程中,译者首先也是阅读者,只有译者

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 何媛媛;;文化差异对唐诗意象英译的影响——以柳宗元《江雪》英译为例[J];青年文学家;2013年27期

2 李庆华;;从严复翻译的“三原则”,析柳宗元的《江雪》英译本[J];黄冈师范学院学报;2013年02期

3 黄劲草;;对比诗歌《江雪》与《In a Station Metro》所带来的启示[J];辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报;2006年03期

4 吴秀群;;接受美学视野下《江雪》英译文对比分析[J];海外英语;2013年22期

5 孙芸珏;;从经验理论看《江雪》译文[J];长春理工大学学报;2011年02期

6 陶笑莹;;论中西方诗风不同的根源——《江雪》与《公园里》[J];大众文艺;2013年01期

7 刘莉琼;从格式塔意象看古诗《江雪》的翻译[J];北京邮电大学学报(社会科学版);2005年01期

8 肖小军;;意境与弗罗斯特名作《雪夜林边停留》——兼与柳宗元《江雪》比较[J];中山大学研究生学刊(社会科学版);2006年01期

9 ;[J];;年期



本文编号:989401

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/989401.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ba57c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com