《生命不能承受之轻》的互文性研究
本文选题:米兰·昆德拉 + 《生命不能承受之轻》 ; 参考:《湖南大学》2012年硕士论文
【摘要】:米兰昆德拉的名作《生命不能承受之轻》通过四位小说人物的不同人生选择以及所造成的人生结局,一方面揭示了人类存在的终极悖论,一方面又探索了此背景下的人类可能性。本文以互文性理论为基础,对《生命不能承受之轻》与先前文学作品的继承与发展关系进行了着重的分析,实现了对于昆德拉小说的跨时性研究。正如克里斯蒂娃所述,任何文学作品的文本都是像许多行文镶嵌品那样构成的,任何文本都是其他文本的吸收和转换。首先,,通过仿拟和引用,发现米拉昆德拉的《生命不能承受之轻》在与《城堡》上在人物,情节和母题上具有很紧密的继承和发展的关系,揭示了米拉昆德拉通过最简单的互文手段—否定实现了对于卡夫卡笔下的悖论的另类思考,其次,通过对于卡夫卡笔下主人公K.的两种倾向的拓展,发掘出了两种人类常见的可能性困境。最终,通过对于《俄狄浦斯》文本在《生命不能承受之轻》之中的两种不同的对换方式研究,指出了这两种对换方式对于《生命不能承受之轻》意义建构的重要性,并揭示出了米兰昆德拉隐于文中的对于人生悖论的答案。 通过对于《生命不能承受之轻》的互文性研究,本文既充分挖掘了昆德拉对于先前文学传统的继承和发展,又深刻认识到小说独特的思考角度和思考价值。更为重要的是,本文发现了米兰昆德拉对于两个文本不同侧重以及内在关系,最终为米拉昆德拉的《生命不能承受之轻》的研究提供了一个新颖的研究视角。
[Abstract]:Milan Kundera's masterpiece "the Light of Life cannot be borne" reveals the ultimate paradox of human existence on the one hand through the different life choices and the resulting life outcomes of the four novel characters. On the one hand, it explores the possibility of human being under this background. Based on the theory of intertextuality, this paper makes an analysis of the relationship between the inheritance and development of Life beyond affordability and previous literary works, and realizes the intertemporal study of Kundera's novels. As Cristi says, the texts of any literary works are like many inlays, and any texts are absorbed and transformed by other texts. First of all, through parody and quotation, it is found that Mira Kundera's the Light of Life is closely related to the characters, plot and motif in the "Castle". It reveals that Milakundra realized the alternative thinking about Kafka's paradox through the most simple intertext-negation. Secondly, he realized the alternative thinking of Kafka's protagonist Kakundra. Two common possible dilemmas have been uncovered by the expansion of two tendencies. Finally, through the study of two different modes of exchange in the text of Oedipus, the author points out the importance of these two modes of exchange to the construction of meaning. It also reveals Milan Kundera's hidden answers to the paradox of life. Through the study of intertextuality in Life beyond the capacity, this paper not only fully excavates Kundera's inheritance and development of the previous literary tradition, but also deeply recognizes the unique thinking angle and thinking value of the novel. More importantly, this paper finds that Milan Kundera has different emphasis on the two texts and their internal relations, which provides a novel perspective for the study of Milakundra's the Light of Life.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I524.074
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵洋;;互文性视域下的公示语英译[J];长沙航空职业技术学院学报;2011年02期
2 王济华;;旅游文本中互文性的翻译研究[J];广东外语外贸大学学报;2011年03期
3 缪佳;吴迪龙;;互文性理论视阙下《锦瑟》的翻译[J];湖南科技学院学报;2011年07期
4 龚萍;;电影片名的互文性翻译[J];时代文学(上半月);2011年06期
5 杨春慧;;贺岁片《大笑江湖》的互文性解读[J];电影文学;2011年14期
6 郭金英;;认知语用视角下的互文性翻译研究[J];吉林省教育学院学报(学科版);2011年08期
7 曾品;;互文性视野下的中国古典诗词中意象的翻译[J];湖南行政学院学报;2011年04期
8 罗兰;;互文性理论在动画片文本中的应用——以《木兰》为例[J];中国集体经济;2011年24期
9 纪蓉琴;;元语篇翻译的互文性视角[J];华东交通大学学报;2011年03期
10 刘小云;;互文性视阈中文本意义的解读[J];广西社会科学;2011年05期
相关会议论文 前4条
1 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 魏晓慧;;互文性翻译理论观照下的中国电影名称翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 陈雪虎;;批评理论化及其问题[A];“新中国文学理论五十年”学术研讨会论文集[C];1999年
4 桑迪欢;;卡夫卡的话语世界——从《城堡》看卡夫卡的语言特色和叙事结构[A];江西省语言学会第五届会员大会暨2002年学术年会论文集[C];2002年
相关重要报纸文章 前10条
1 章连涛;慢慢地跟着昆德拉走[N];法制日报;2003年
2 ;南大许钧教授重译昆德拉名著[N];人民日报海外版;2003年
3 伊明;特别需要知道昆德拉[N];中华读书报;2003年
4 曾园;昆德拉的两种读法[N];中华读书报;2003年
5 李凤亮;越走越近的昆德拉[N];中华读书报;2004年
6 邱华栋;昆德拉又来了[N];中华工商时报;2003年
7 本报驻布拉格记者 夏茂盛;《那边》的昆德拉走了[N];光明日报;2010年
8 南方日报记者 吴敏 实习生 周晓婷;中国人在昆德拉的小说中读懂人性[N];南方日报;2011年
9 ;昆德拉:来自东方的特别关注[N];北京日报;2003年
10 高兴;昆德拉的尴尬[N];北京日报;2003年
相关博士学位论文 前10条
1 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 刘金明;互文性的语篇语言学研究[D];上海外国语大学;2006年
3 姜怡;基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究[D];大连理工大学;2010年
4 戴鸿斌;缪里尔·斯帕克的后现代主义小说艺术[D];上海外国语大学;2009年
5 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
6 李炜;中国大众文化叙事研究[D];华中师范大学;2008年
7 焦亚东;钱钟书文学批评的互文性特征研究[D];华中师范大学;2006年
8 曾军山;斯诺普斯三部曲的互文性研究[D];湖南师范大学;2012年
9 徐文培;开放、指涉的文本世界:冯内古特小说的互文性解读[D];东北师范大学;2012年
10 李凤亮;诗·思·史:冲突与融合——米兰·昆德拉小说诗学引论[D];暨南大学;2001年
相关硕士学位论文 前10条
1 张晓琴;《葛特露和克劳狄斯》的互文性解读[D];山西师范大学;2010年
2 夏菲繁;《狼图腾》英译本的互文性解读[D];沈阳师范大学;2011年
3 高翔;公益广告中的互文性分析[D];吉林大学;2011年
4 王德美;A.S.拜厄特《占有》中的互文性解读[D];上海交通大学;2010年
5 侯斌;汉英翻译中的互文性研究[D];天津商业大学;2011年
6 范李娜;互文性理论在动画片文本中的应用[D];合肥工业大学;2010年
7 李玲玲;互文性理论与文学批评[D];华中师范大学;2006年
8 刘绍静;从文本到超文本[D];山东大学;2005年
9 喻红华;广告翻译中的互文性研究[D];长沙理工大学;2010年
10 张扬;《生命不能承受之轻》的互文性研究[D];湖南大学;2012年
本文编号:1841483
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/1841483.html