当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

论《红楼梦》杨宪益英译本中诗歌的翻译补偿策略

发布时间:2017-04-23 04:01

  本文关键词:论《红楼梦》杨宪益英译本中诗歌的翻译补偿策略,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:由于众多因素对翻译活动的影响,损失在翻译过程中是不可避免的。可以说,翻译损失从翻译活动存在时就一直与翻译相伴。但事实并非如此,翻译补偿研究并没有得到应有的重视,还有很多领域有待探讨。直到20世纪八十年代,译界才开始认真对待翻译补偿。国内外的学者夏廷德,尤金·奈达,乔治·斯坦纳等提出了自己的翻译补偿理论,大多以翻译对等作为翻译宗旨,把补偿看做是一种翻译技巧。 由杨宪益和戴乃迭夫妇完成的《红楼梦》英译本得到了国内外诸多学者的广泛关注和肯定。本文在国内外翻译补偿理论研究成果的基础上,精选部分诗歌,,试探索了译者在诗歌翻译过程中在词汇、语篇和审美三个层面所采取的翻译补偿策略。 词汇层面主要采用了增益,具体化,概括化,省略和加注的方法。语篇层面上主要通过添加逻辑连接词和人称代词的方法来实现翻译的补偿。审美层面上,本文主要从诗歌的押韵和其英译来分析。
【关键词】:翻译补偿 诗歌 《红楼梦》
【学位授予单位】:广西师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Contents6-8
  • Chapter 1 Introduction8-10
  • 1.1 Significance of the Present Research8
  • 1.2 Purpose of the Present Research8-9
  • 1.3 Framework of the Thesis9-10
  • Chapter 2 Literature Review10-21
  • 2.1 The Definition of Translation Compensation10-11
  • 2.2 Previous Studies on Translation Compensation11-21
  • 2.2.1 Translation Compensation Studies Abroad11-16
  • 2.2.2 Translation Compensation Studies in China16-21
  • Chapter 3 Theoretical Framework21-25
  • 3.1 Classifications of Compensation21-22
  • 3.2 Principles of Translation Compensation22-25
  • Chapter 4 Compensation Strategies Adopted in the Translation of Poems in A Dream of Red Mansions25-49
  • 4.1 Compensation at the Lexical Level25-39
  • 4.1.1 Amplification25-27
  • 4.1.2 Specification27-29
  • 4.1.3 Generalization29-32
  • 4.1.4 Omission32-35
  • 4.1.5 Annotation within Text35-38
  • 4.1.6 Annotation outside Text38-39
  • 4.2 Compensation at the Discourse Level39-47
  • 4.2.1 Logical Conjunction40-45
  • 4.2.2 Person Deixis45-47
  • 4.3 Compensation at the Aesthetic Level47-49
  • Chapter 5 Conclusion49-51
  • Bibliography51-54
  • Paper Published During the Study for M. A. Degree54-55
  • Acknowledgements55-56

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 段春旭;;是真名士自风流——论魏晋风度对《红楼梦》的影响[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2010年01期

2 吴世儒;试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中的几首诗[J];四川外语学院学报;1998年01期

3 孙迎春;损失、补偿与“雅”字[J];中国翻译;1996年03期

4 乐金声;欠额翻译与文化补偿[J];中国翻译;1999年02期

5 褚雅芸;也谈典故翻译中的欠额补偿——兼与乐金声先生商榷[J];中国翻译;2000年04期

6 吕洁;谁解其中味——评《〈红楼梦〉诗词曲赋英译比较研究》[J];中国翻译;2002年05期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 许菲;《红楼梦》文化的不可译性与翻译补偿策略研究[D];大连海事大学;2011年

2 王畅;《水浒传》杰克逊译本中习语翻译的补偿研究[D];大连海事大学;2008年


  本文关键词:论《红楼梦》杨宪益英译本中诗歌的翻译补偿策略,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:321763

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/321763.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b3e4c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com