从目的论视角研究电影《暮光之城》三部曲两种中文译本的字幕翻译
发布时间:2017-06-08 07:00
本文关键词:从目的论视角研究电影《暮光之城》三部曲两种中文译本的字幕翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在全球化发展趋势下,随着越来越多的外语影片不断涌入中国市场,电影字幕翻译研究备受关注,已成为翻译研究的一个重要而迫切的课题。虽然电影字幕翻译已经取得了一定进展,然而其规范和指导理论尚不完善,电影字幕翻译的质量仍有待进一步提高。 作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能主义“目的论”为电影字幕翻译研究开辟了新的研究视角。目的论认为翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外。在时间和空间的制约下,字幕翻译旨在向处在特定文化背景中的观众传达最有效的相关信息,从而使其能更好地理解和欣赏电影作品。由于这是一个复杂的动态过程,译者应在目的论的指导下,充分考虑电影字幕翻译的特点和原则,选择适当的翻译策略进行翻译实践活动,以实现预期的特定翻译目的。 《暮光之城》系列电影以其宏大优美的拍摄场面、高超的特技制作、凄美动人的故事情节和精湛的演员演技成为国内外备受欢迎的影片。这部系列电影有两种中文字幕翻译版本同样值得关注。因此本文采用对比分析及描述法,以《暮光之城》三部曲的两种中文译本为例,从目的论角度对其字幕翻译进行分析,指出在字幕翻译过程中,译者应充分考虑时间空间限制等各方面因素,根据不同的翻译目的采取不同的翻译策略,从而达到预期的翻译目的。
【关键词】:目的论 字幕翻译 翻译策略 《暮光之城》三部曲
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-10
- Contents10-13
- Abbreviations13-14
- List of Tables14-15
- Chapter 1 Introduction15-20
- 1.1 Background of the Research15-16
- 1.2 Objectives of the Research16-17
- 1.3 Significance of the Research17-18
- 1.4 Thesis Structure of the Research18
- 1.5 Methodology and Data Collection of the Research18-20
- Chapter 2 Literature Review20-32
- 2.1 Previous Research on Subtitle Translation20-27
- 2.1.1 Previous Research Abroad20-24
- 2.1.2 Previous Research in China24-27
- 2.2 Previous Research on Translation under Skopostheorie27-31
- 2.2.1 Previous Research abroad28-29
- 2.2.2 Previous Research in China29-31
- 2.3 Summary31-32
- Chapter 3 Theoretical Framework32-40
- 3.1 Overview of Skopostheorie32-34
- 3.2 Three Basic Rules34-39
- 3.2.1 Skopos Rule34-37
- 3.2.2 Coherence Rule(Intratextual Coherence)37-38
- 3.2.3 Fidelity Rule(Intertextual Coherence)38-39
- 3.3 Summary39-40
- Chapter 4 Comparative Analysis of Two Translated Subtitle Versions of the Trilogy of the Twilight Saga under Skopostheorie40-73
- 4.1 Definition and Category of Subtitles40-41
- 4.2 Characteristics of Subtitles41-45
- 4.2.1 Immediacy,Irreversibility and Brevity41-42
- 4.2.2 Colloquialism42-44
- 4.2.3 Popularity44-45
- 4.3 Constraints of Subtitle Translation45-51
- 4.3.1 Time and Space Constraints46-48
- 4.3.2 Cultural Constraint48-50
- 4.3.3 Technique Constraint50-51
- 4.4 Subtitling and Dubbing51-52
- 4.5 Synopsis of the Trilogy of the Twilight Saga52
- 4.6 Target Text Translation Analysis from Skopos Rule52-57
- 4.6.1 Subtitling Skopos of the Trilogy of the Twilight Saga53-54
- 4.6.2 Type of the Twilight Saga and Related Translation Requirements54-55
- 4.6.3 Intentions of the Directors or the Author55-56
- 4.6.4 Expectations of Target Audience from Subtitling Translation56-57
- 4.7 Target Text Translation Analysis from Coherence Rule57-65
- 4.7.1 Adopting Four-Character Phrases58-60
- 4.7.2 Making Use of Fashionable Words60-61
- 4.7.3 Transferring of Part of Speeches and Voices61-64
- 4.7.3.1 Transferring of Part of Speeches61-63
- 4.7.3.2 Transferring of Voices63-64
- 4.7.4 Conforming to the Situational Contexts64-65
- 4.8 Target Text Translation Analysis from Fidelity Rule65-71
- 4.8.1 Addition66-67
- 4.8.2 Reduction67-68
- 4.8.3 Literal Translation68-70
- 4.8.4 Adaptation Based on the Source Text70-71
- 4.9 Summary71-73
- Chapter 5 Conclusion73-77
- 5.1 Conclusion73-74
- 5.2 Limitations74-75
- 5.3 Suggestions for Further Study75-77
- References77-81
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孙爱娜;;目的论对英语电影字幕翻译的操控[J];电影文学;2012年14期
2 位方芳;;借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J];解放军外国语学院学报;2007年02期
3 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
4 项霞;;配音翻译难点解析[J];宁波大学学报(人文科学版);2008年03期
5 王振平;任东升;;目的与方法——对《尤利西斯》两个中译本的再思考[J];外语研究;2006年01期
6 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期
7 赵速梅;;论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J];外语学刊;2008年05期
8 柴梅萍;配音与字幕声画同步翻译的策略[J];山东外语教学;2003年05期
9 邓隽;;从目的论管窥严复译《天演论》[J];上海翻译;2010年02期
10 范祥涛;翻译层次性目的的多维描写[J];外语教学;2003年02期
本文关键词:从目的论视角研究电影《暮光之城》三部曲两种中文译本的字幕翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:431679
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/431679.html