当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

毛泽东诗词中数字翻译方法研究

发布时间:2017-06-09 01:02

  本文关键词:毛泽东诗词中数字翻译方法研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:除实指和虚指两个特征之外,数字还具有文化涵义,诗词中的数字尤其如此。不同的译者用不同的翻译方法翻译汉语诗词中的数字。在翻泽中,诗词中数字的文化涵义可能丢失。而毛泽东诗词中包含大量数字,蕴含了丰富的文化涵义。我们通过研究毛泽东诗词中数字的翻译方法,试图找寻一些能较好传达毛泽东诗词中数字文化涵义的翻译方法。 本文从文化翻译论的角度,对比分析了毛泽东诗词中数字的9种翻译方法,即直译加注释,意译加注释,直译,意译,替代,替代加注释,省略,音译,音译加注释。我们发现直译,省略,音译不太适合毛泽东诗词中数字的翻译方法。直译加注释和音译加注释比较适合翻译毛泽东诗词表实指的数字,意译,替代,意译加注释,替代加注释比较适合翻译毛泽东诗词中表虚指的数字。
【关键词】:数字 毛泽东诗词 文化翻译论 翻译方法
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • ABSTRACT2-3
  • 摘要3-6
  • List of Figure and Tables6-7
  • Chapter One Introduction7-10
  • 1.1 Background of the Research7
  • 1.2 Research Questions7-8
  • 1.3 Research Significance8
  • 1.4 Structure of the Thesis8-10
  • Chapter Two Literature Review10-14
  • 2.0 Previous Studies on the Translation of Numerals10-11
  • 2.1 Previous Studies on the Translation of Numerals in Chinese Poems11-12
  • 2.2 Previous Studies on the Translation of Numerals in Mao Zedong's Poems12-14
  • Chapter Three Cultural Translation Theory14-17
  • 3.1 A Brief Introduction to Cultural Translation Theory14-15
  • 3.2 Main Views of the Cultural Translation Theory15-17
  • 3.2.1 Decoding and Recoding15-16
  • 3.2.2 Equivalence16
  • 3.2.3 Loss and Gain16
  • 3.2.4 Untranslatability16-17
  • Chapter Four A Study of Methods for Translating Numerals in Mao Zedong's Poems17-42
  • 4.1 A Brief Contrastive Analysis on Numerals between the West and China17-19
  • 4.1.1 Characteristics of Numerals17-18
  • 4.1.2 Cultural Meanings18-19
  • 4.2 Data Collection of Numerals in Mao Zedong's Poems and Their Translation Methods19-22
  • 4.2.1 Numerals in Mao Zedong's Poems19-20
  • 4.2.2 Methods for Translating Numerals in Mao Zedong's Poems20-22
  • 4.3 A Study of Methods for Translating Numerals in Mao Zedong's Poems22-40
  • 4.3.1 Literal Translation22-28
  • 4.3.2 Literal Translation plus Annotation28-29
  • 4.3.3 Omitting29-30
  • 4.3.4 Free Translation30-33
  • 4.3.5 Free Translation plus Annotation33-35
  • 4.3.6 Substitution35-37
  • 4.3.7 Substitution plus Annotation37-38
  • 4.3.8 Transliteration and Transliteration plus Annotation38-40
  • 4.4 Summary40-42
  • Chapter Five Conclusion42-43
  • 5.1 Findings42
  • 5.2 Limitations and Further Research42-43
  • References43-46
  • Acknowledgements46-48

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李琳;数字的修辞功能及翻译[J];安徽大学学报;2001年03期

2 王永忠,潘安;汉语成语中数字模糊性的理解及其行文翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2002年01期

3 曾清;;毛泽东诗词中数词的翻译研究[J];湖南第一师范学院学报;2010年03期

4 秦小红;;唐诗中数词的语义模糊性及其英译[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2009年06期

5 曾尼;数字“九”在中西方文化中的异同及其翻译[J];成都大学学报(社会科学版);2005年S1期

6 申丹;;影响的焦虑:互文性翻译中的译者行为——以毛泽东诗词英译为例[J];长春理工大学学报;2011年05期

7 李正栓;杨丽;;毛泽东诗词中的数词及其英译[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

8 明安云;英汉数字的文化差异[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2002年05期

9 刘建益;不同语境下的数字翻译[J];湖南广播电视大学学报;2001年02期

10 魏艳;陈喜贝;;毛泽东诗词翻译中模糊数字的处理[J];海外英语;2011年11期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 童晓燕;汉语小数词及其翻译研究[D];江南大学;2010年

2 沈文雅;图式理论观照下的非数量数字翻译[D];宁波大学;2011年

3 林燕;四字格成语中数字的英译探析[D];曲阜师范大学;2008年

4 姜菡;数字模糊性及其翻译策略研究[D];中南大学;2008年

5 刘雅芬;基于框架理论的英汉数字习语研究与翻译[D];中南大学;2010年

6 张海;《红楼梦》中语义模糊数字的翻译[D];沈阳师范大学;2012年

7 秦晓艳;以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例看语义模糊数字及其翻译[D];太原理工大学;2012年

8 张品;从生态翻译学视角看许渊冲对唐诗数字的英译[D];曲阜师范大学;2012年

9 张文娜;功能对等理论视角下的数字模糊及其翻译[D];安徽大学;2012年

10 阮育芳;《祝福》汉语习语中数字模糊语及其翻译的研究[D];华中师范大学;2012年


  本文关键词:毛泽东诗词中数字翻译方法研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:434076

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/434076.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户62749***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com