毛泽东诗词中数字翻译方法研究
本文关键词:毛泽东诗词中数字翻译方法研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:除实指和虚指两个特征之外,数字还具有文化涵义,诗词中的数字尤其如此。不同的译者用不同的翻译方法翻译汉语诗词中的数字。在翻泽中,诗词中数字的文化涵义可能丢失。而毛泽东诗词中包含大量数字,蕴含了丰富的文化涵义。我们通过研究毛泽东诗词中数字的翻译方法,试图找寻一些能较好传达毛泽东诗词中数字文化涵义的翻译方法。 本文从文化翻译论的角度,对比分析了毛泽东诗词中数字的9种翻译方法,即直译加注释,意译加注释,直译,意译,替代,替代加注释,省略,音译,音译加注释。我们发现直译,省略,音译不太适合毛泽东诗词中数字的翻译方法。直译加注释和音译加注释比较适合翻译毛泽东诗词表实指的数字,意译,替代,意译加注释,替代加注释比较适合翻译毛泽东诗词中表虚指的数字。
【关键词】:数字 毛泽东诗词 文化翻译论 翻译方法
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-6
- List of Figure and Tables6-7
- Chapter One Introduction7-10
- 1.1 Background of the Research7
- 1.2 Research Questions7-8
- 1.3 Research Significance8
- 1.4 Structure of the Thesis8-10
- Chapter Two Literature Review10-14
- 2.0 Previous Studies on the Translation of Numerals10-11
- 2.1 Previous Studies on the Translation of Numerals in Chinese Poems11-12
- 2.2 Previous Studies on the Translation of Numerals in Mao Zedong's Poems12-14
- Chapter Three Cultural Translation Theory14-17
- 3.1 A Brief Introduction to Cultural Translation Theory14-15
- 3.2 Main Views of the Cultural Translation Theory15-17
- 3.2.1 Decoding and Recoding15-16
- 3.2.2 Equivalence16
- 3.2.3 Loss and Gain16
- 3.2.4 Untranslatability16-17
- Chapter Four A Study of Methods for Translating Numerals in Mao Zedong's Poems17-42
- 4.1 A Brief Contrastive Analysis on Numerals between the West and China17-19
- 4.1.1 Characteristics of Numerals17-18
- 4.1.2 Cultural Meanings18-19
- 4.2 Data Collection of Numerals in Mao Zedong's Poems and Their Translation Methods19-22
- 4.2.1 Numerals in Mao Zedong's Poems19-20
- 4.2.2 Methods for Translating Numerals in Mao Zedong's Poems20-22
- 4.3 A Study of Methods for Translating Numerals in Mao Zedong's Poems22-40
- 4.3.1 Literal Translation22-28
- 4.3.2 Literal Translation plus Annotation28-29
- 4.3.3 Omitting29-30
- 4.3.4 Free Translation30-33
- 4.3.5 Free Translation plus Annotation33-35
- 4.3.6 Substitution35-37
- 4.3.7 Substitution plus Annotation37-38
- 4.3.8 Transliteration and Transliteration plus Annotation38-40
- 4.4 Summary40-42
- Chapter Five Conclusion42-43
- 5.1 Findings42
- 5.2 Limitations and Further Research42-43
- References43-46
- Acknowledgements46-48
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李琳;数字的修辞功能及翻译[J];安徽大学学报;2001年03期
2 王永忠,潘安;汉语成语中数字模糊性的理解及其行文翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2002年01期
3 曾清;;毛泽东诗词中数词的翻译研究[J];湖南第一师范学院学报;2010年03期
4 秦小红;;唐诗中数词的语义模糊性及其英译[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2009年06期
5 曾尼;数字“九”在中西方文化中的异同及其翻译[J];成都大学学报(社会科学版);2005年S1期
6 申丹;;影响的焦虑:互文性翻译中的译者行为——以毛泽东诗词英译为例[J];长春理工大学学报;2011年05期
7 李正栓;杨丽;;毛泽东诗词中的数词及其英译[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
8 明安云;英汉数字的文化差异[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2002年05期
9 刘建益;不同语境下的数字翻译[J];湖南广播电视大学学报;2001年02期
10 魏艳;陈喜贝;;毛泽东诗词翻译中模糊数字的处理[J];海外英语;2011年11期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 童晓燕;汉语小数词及其翻译研究[D];江南大学;2010年
2 沈文雅;图式理论观照下的非数量数字翻译[D];宁波大学;2011年
3 林燕;四字格成语中数字的英译探析[D];曲阜师范大学;2008年
4 姜菡;数字模糊性及其翻译策略研究[D];中南大学;2008年
5 刘雅芬;基于框架理论的英汉数字习语研究与翻译[D];中南大学;2010年
6 张海;《红楼梦》中语义模糊数字的翻译[D];沈阳师范大学;2012年
7 秦晓艳;以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例看语义模糊数字及其翻译[D];太原理工大学;2012年
8 张品;从生态翻译学视角看许渊冲对唐诗数字的英译[D];曲阜师范大学;2012年
9 张文娜;功能对等理论视角下的数字模糊及其翻译[D];安徽大学;2012年
10 阮育芳;《祝福》汉语习语中数字模糊语及其翻译的研究[D];华中师范大学;2012年
本文关键词:毛泽东诗词中数字翻译方法研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:434076
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/434076.html