汉英翻译中文化意象的传递
发布时间:2017-06-09 14:01
本文关键词:汉英翻译中文化意象的传递,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:文学是语言的艺术,而意象又是实现文学作品艺术价值的重要手段。古今中外都不乏对意象的研究和论述。近年来,随着全球文化交往的不断深入,各种文化之间的碰撞交流达到了前所未有的广度和深度,翻译在其中发挥了不可低估的作用。但是以往的翻译多注重语言文本之间的转换,忽视了文化因素和文化信息的传递,,文化意象的翻译尤其如此。由于译文读者的求新、求异心理,采用归化的方法,会使译文读者失去接触新鲜生动的外族文化意象的机会,而异化的方法有时又会与本族文化相抵触。这就给翻译带来了很大的挑战。 接受美学非常重视接受者的作用,认为一部文学作品的历史生命没有接受者的参与是不可思议的。在文学作品的接受中,读者不是一个被动的角色,他的期待视野直接影响着文本的理解和接受。论文介绍了接受理论的代表人物耀斯和伊瑟尔的重要观点,分析了它对文学翻译的借鉴意义,为翻译研究提供了新的视角。 翻译涉及源语文本的理解和目的语的表达两个基本过程,译者在原文本和译文读者之间起着中介和桥梁的作用。译者作为一个特殊的读者,他的期待视野直接影响着他对原文的理解;另一方面,在对原文本进行翻译时,他又必须充分考虑译文读者的期待视野和心理需求。 文化意象的翻译是一种复杂的跨文化活动,涉及到语言、文化和审美等多个方面。论文通过对《浮生六记》三个英译本的仔细对比分析,深入了解了其中文化意象的翻译情况,归纳总结了文化意象的几种表现方式以及译者不同的翻译策略。作者认为,译者作为跨文化交际活动的中介,既要有扎实的语言功底和较强的跨文化意识,又要充分考虑译文读者不断增强的接受能力,借助多种辅助手段,以最大限度地实现跨文化意象的传递。
【关键词】:文化意象 汉英翻译 传递 音译
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-11
- Chapter 1 Introduction11-14
- 1.1 Background and Significance of the Present Study11-13
- 1.2 Research Methodology of the Present Study13-14
- Chapter 2 Literature Review14-38
- 2.1 Traditional Chinese Concept of Image14-18
- 2.1.1 Statements Made by Ancient Chinese Literary Critics about Image14-17
- 2.1.2 The Definitions of Image Proposed by Contemporary Aestheticians and Scholars17-18
- 2.2 The Concept of Cultural Image18-30
- 2.2.1 Xie Tianzhen’s Notion of Cultural Image18-20
- 2.2.2 Relationship between Image and Cultural Image20-21
- 2.2.3 Categorization of Cultural Images21-30
- 2.2.3.1 Cultural Images in Ecology22-25
- 2.2.3.2 Cultural Images in Material Culture25-26
- 2.2.3.3 Cultural Images in Social and Religious Culture26-27
- 2.2.3.4 Cultural Images in Linguistic Culture27-29
- 2.2.3.5 Cultural Images in Proper Names29-30
- 2.3 Previous Studies on Cultural Images30-35
- 2.3.1 Translatability30-31
- 2.3.2 Translation Methods31-33
- 2.3.3 Causes of Misunderstanding and Loss of Cultural Images33-34
- 2.3.4 Linguistic, Pragmatic and Aesthetic Perspectives34-35
- 2.4 Previous Studies on Cultural Images in Fu Sheng Liu Ji35-38
- Chapter 3 Theoretical Background—The Reception Theory38-47
- 3.1 An Introduction to the Reception Theory38
- 3.2 Major Concepts of the Reception Theory38-44
- 3.2.1 The Horizon of Expectations39-41
- 3.2.2 The Role of the Reader41-44
- 3.3 Enlightenment of the Reception Theory on Literary Translation44-47
- Chapter 4 Transference of Cultural Images in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji under the Guidance of the Reception Theory47-82
- 4.1 A Brief Introduction to Fu Sheng Liu Ji47
- 4.2 Three English Versions of Fu Sheng Liu Ji47-51
- 4.2.1 Lin Yutang’s Version47-49
- 4.2.2 Shirley Black’s Version49-50
- 4.2.3 Leonard Pratt and Chiang Su-hui’s Version50-51
- 4.3 An Analytical Study on the Transference of Cultural Images in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji51-78
- 4.3.1 Personal Names and Place Names51-56
- 4.3.1.1 Personal Names51-54
- 4.3.1.2 Place names54-56
- 4.3.2 Time and Measures56-62
- 4.3.3 Idioms and Proverbs62-66
- 4.3.4 Allusions66-71
- 4.3.5 Religion and Mythology71-74
- 4.3.6 Things Peculiar to the Chinese Culture74-76
- 4.3.7 Social Customs and Practices76-78
- 4.4 Strategies in Transferring Cultural Images78-82
- 4.4.1 Preservation of Cultural Images78-79
- 4.4.2 Replacement of Cultural Images79-80
- 4.4.3 Omission of Cultural Images80-82
- Chapter 5 Conclusion82-85
- References85-91
- Acknowledgements91-92
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐宁;;异化翻译策略与文化意象的构建——以“龙”的翻译策略与文化意象为例[J];河南财政税务高等专科学校学报;2009年01期
2 李家军;文化意象翻译中的同等效果原则与文化因素的传递[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2004年05期
3 肖海燕;;文学翻译中的文化意象及其翻译[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2006年04期
4 顾建敏;;互文视域下的文化意象翻译[J];河南社会科学;2011年06期
5 黄俊娟;;汉诗英译中文化意象的误译分析[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2006年S1期
6 兰裕明;文化意象的有意误译[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2002年03期
7 孙淑芬;;接受美学与文学翻译中的接受者[J];江西社会科学;2007年12期
8 穆诗雄;论英译中国古典诗歌的不可译性[J];江西师范大学学报;2000年03期
9 胡小梅;许之所;;论中国人名的文化内涵[J];理论月刊;2006年11期
10 吴文安;意象的传译[J];南京社会科学;2003年10期
本文关键词:汉英翻译中文化意象的传递,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:435620
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/435620.html