《柔和的力量》翻译报告
发布时间:2017-06-19 13:17
本文关键词:《柔和的力量》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《柔和的力量》是中国作家毕淑敏的一部散文集,书中收录了数十篇毕淑敏的散文。 我在本科论文浅析了法国的女权主义,同时我对中国女权运动也很感兴趣,因为中国女性受到几千年的束缚,比法国女性受到更久的压迫。法国女性在三次女权运动浪潮中都做出了杰出的贡献。她们抓住时机,争取自身合理的权利,为在各个领域中提高女性在政治生活、社会生活、工作领域及家庭生活中的地位做出了很多的努力。法国的女权主义运动给了中国女性一些启发。 中国开放以后,受到外国思想的影响,中国女性遇到了自我发展的好时机。受到长期桎梏的中国女性应当深入思考自己的价值,做出相应的努力来争取自身地位的提高。许多女性精英也通过自身的言论及行动为普通女性做出了表率。著名作家毕淑敏十分关注与女性有关的话题,在她的作品中表达了相关的思考及建议。 这本散文集名为《柔和的力量》,我选取了其中具有代表性并紧扣散文集主题的8篇散文进行翻译。这8篇散文从女性的修养、女性对自身性别的认可、女性的享受及女性在家庭中的地位等描述了作者所欣赏的女性形象,而这些女性形象无不彰显着女性温柔的特质。许多女性认为男女平等意味着女性拥有所有男性具备的能力,但是却忘记了她们独有的力量——柔和的力量。我想,毕淑敏的这部散文集能够给予我们新的启示,女性应该运用柔和的力量去实现她们的价值。
【关键词】:柔和的力量 阅读 女性的享受 洗碗
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H32;I046
【目录】:
- REMERCIEMENTS3-4
- 法文摘要4-5
- 摘要5-8
- 第一部分 翻译部分8-42
- 汉语原文8-22
- 法语译文22-42
- 第二部分 翻译报告42-52
- 1. 文本介绍42-44
- 2. 选材意义44-45
- 3. 翻译过程45-46
- 4. 翻译难点46-51
- 4.1 词汇难点46-47
- 4.1.1 成语的翻译46
- 4.1.2 专有名词的翻译46-47
- 4.2 句子的难点47-51
- 4.2.1 主语的补充47-48
- 4.2.2 句子的分译48
- 4.2.3 句子的合译48-49
- 4.2.4 句子的意译49-51
- 5. 翻译体会51-52
- 第三部分 Commentaire52-63
- 1. Presentation du texte original52-54
- 2. Signification du choix de ce recueil a traduire54-55
- 3. Processus de la traduction55-57
- 4. Difficultes de la traduction57-62
- 4.1 Difficultes lexicales57-58
- 4.1.1 Traduction des expressions toutes faites57-58
- 4.1.2 Traduction des noms communs58
- 4.2 Difficultes syntaxiques58-62
- 4.2.1 Addition du sujet58-59
- 4.2.2 Desunion des phrases59-60
- 4.2.3 Integration des phrases60
- 4.2.4 Traduction libre des phrases60-62
- 5. Experiences de la traduction62-63
- 参考文献63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 宋珂;;中国女性在婚姻中的地位变迁[J];法制与社会;2014年03期
2 李雅伟;王国辉;;从释意派理论浅析翻译过程[J];华章;2011年14期
3 李金花;;当代中国女性发展的现实境遇问题探析[J];兰州学刊;2013年07期
4 倪素平;;毕淑敏散文创作特色论析[J];湖南科技学院学报;2014年02期
5 张军历;;论散文翻译的和谐美[J];丝绸之路;2011年10期
6 陆秀兰;;西方女性强势与中国女性弱势的原因初探[J];时代文学(下半月);2009年12期
7 吴永恒;女性主义视界中的毕淑敏散文[J];职大学报;2004年03期
本文关键词:《柔和的力量》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:462640
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/462640.html