操纵理论视角下张爱玲自译作品中的改写现象探析
发布时间:2017-06-22 13:03
本文关键词:操纵理论视角下张爱玲自译作品中的改写现象探析,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:张爱玲是中国近代文学史上重要的女性双语作家之一。她独特的写作风格被很多读者和学者所喜爱。然而,一直以来,学术界对她的研究多局限于她的创作而忽略了她在翻译方面的成就和贡献。事实上,张爱玲的翻译活动从20世纪40年代就伴随着她。她不仅翻译过很多外国作家的作品,也自译过自己的许多作品(包括小说、散文)。自译作为一种特殊的翻译形态被越来越多的学者所关注、研究。张爱玲的自译活动具有她自己鲜明的特色。因此,本文试图通过操纵理论的视角研究分析张爱玲的自译作品。 翻译理论家安德烈·勒菲佛尔认为,翻译是对原作的改写,翻译不可能在真空中发生,而是受到内外两种因素的制约和影响。内因指的是专业人士,即教师、评论家和翻译家等。外因主要包括意识形态、诗学和赞助人。在内外因素的共同作用下,翻译家在翻译的过程中对原作进行改写。 本文通过描述分析法从勒菲佛尔的操纵理论的视角探析张爱玲的自译作品。笔者发现了张爱玲自译作品在语言、文化和交际三个层面对原作的改写,并从内外两种因素分析张爱玲自译作品中的改写现象。通过分析,笔者发现自译者本身的翻译观、翻译意图和个人知识以及外部因素诸如意识形态、诗学和赞助人都对自译者的翻译活动产生了不同程度的影响。
【关键词】:张爱玲 自译 操纵理论 内部因素 外部因素
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-16
- 1.1 Research background10-12
- 1.2 Significance12-13
- 1.3 Scope of the thesis13-14
- 1.4 Methodology14
- 1.5 Layout of the thesis14-16
- Chapter 2 Literature Review16-31
- 2.1 Previous research on Eileen Chang's writing16-18
- 2.1.1 Brief introduction to Eileen Chang's life and writing16-17
- 2.1.2 Previous research on Eileen Chang's writing17-18
- 2.2 Previous research on Eileen Chang's translating practice18-22
- 2.2.1 Brief introduction to Chang's translating18-21
- 2.2.2 Previous research on Eileen Chang's self-translated works21-22
- 2.3 A brief introduction to self-translation22-23
- 2.4 Manipulation Theory23-31
- 2.4.1 An overview of Manipulation Theory23-25
- 2.4.2 Factors of manipulation25-31
- 2.4.2.1 Intrinsic factors25-26
- 2.4.2.2 Extrinsic factors26-31
- Chapter 3 Manifestations of Rewriting in Eileen Chang's Self-translated Works31-46
- 3.1 At the linguistic level31-35
- 3.2 At the cultural level35-44
- 3.3 At the communicative level44-46
- Chapter 4 An Analysis of Eileen Chang's Rewriting in the Light of ManipulationTheory46-61
- 4.1 Intrinsic factors46-52
- 4.1.1 Eileen Chang's viewpoint on translating46-50
- 4.1.2 Eileen Chang's translation intention50-51
- 4.1.3 Eileen Chang's individual knowledge51-52
- 4.2 Extrinsic factors52-61
- 4.2.1 Influence from ideology53-56
- 4.2.1.1 Ideology in Chang's time53-54
- 4.2.1.2 Chang's ideology54-55
- 4.2.1.3 The influence of ideology on Chang's rewriting55-56
- 4.2.2 Influence from poetics56-58
- 4.2.2.1 Poetics in Chang's time56-57
- 4.2.2.2 Chang's poetics57-58
- 4.2.2.3 The influence of poetics on Chang's rewriting58
- 4.2.3 Influence from patronage58-61
- 4.2.3.1 Patronage of Chang's self-translated works59
- 4.2.3.2 The influence of patronage on Chang's rewriting59-61
- Chapter 5 Conclusion61-64
- 5.1 Major findings of the study61-63
- 5.2 Limitations of the study63
- 5.3 Suggestions for further research63-64
- References64-67
- 攻读硕士学位期间研究成果67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 陈吉荣;王宏印;;从节译看自译的具体化策略[J];外语教学;2008年02期
2 张旭;近20年来美国散文翻译在中国[J];中国比较文学;2000年04期
3 王晓莺;;多元视界下的张爱玲的翻译[J];中国翻译;2008年05期
本文关键词:操纵理论视角下张爱玲自译作品中的改写现象探析,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:471854
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/471854.html