《音乐之声》配音版与字幕版翻译对比研究
发布时间:2017-11-12 05:00
本文关键词:《音乐之声》配音版与字幕版翻译对比研究
【摘要】:本文采用了由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)提出的关联理论为指导理论,首先分析了关联理论能否解释并指导影视翻译,包括电影的配音翻译与字幕翻译;接着解释了配音翻译与字幕翻译的定义和特点,并选择了电影《音乐之声》的配音版与原声字幕版进行对比研究,试图从两个版本中找出配音翻译与字幕翻译应该遵循的原则——关联原则,以及两个版本的异同与优缺点。
【作者单位】: 湖南科技学院;
【分类号】:J617.6
【正文快照】: 20世纪70年代,电影《音乐之声》以译制片的形式被搬上了中国的银幕。然而,随着时代的发展和需求,配音电影已不能满足广大观众,该片的原声字幕版也因此应运而生。由于原声字幕版的电影绝大多数出自网络上的字幕翻译组,因此,作者随机选择了由飞鸟影苑制作的原声字幕版《音乐之
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 金青华;李贞花;;布拉格学派的音位学研究对形态学的影响[J];科技信息(科学教研);2007年33期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文编号:1174409
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yinyuetheory/1174409.html