从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异
发布时间:2017-10-09 14:29
本文关键词:从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异
【摘要】:在传统的翻译研究中,翻译仅仅被看作为两种语言文字之间的相互转换,将原文看作译文的绝对标准。而由德国功能派翻译理论发展而来的目的论将翻译行为视为有目的的跨文化交际活动。翻译的目的不同、目标读者不同,翻译时所采取的策略和方法也应不同,换言之,翻译的目的决定翻译的方法。文本翻译在翻译过程中受到各种因素的综合制约,译文是否充分地实现了翻译的目的是评判翻译优劣的标准。这正是翻译目的论的基本思想。 本文以德国功能主义的翻译目的论为主要理论基础,以五四时期翻译家赵景深和当代儿童文学家叶君健的《安徒生童话》两个译本为案例,从目的论的角度对《安徒生童话》译本的语言翻译进行研究。本文主要从译者目的、词汇翻译、句式翻译和修辞转换等方面进行了详细的对比研究,探讨两种译本所采用的翻译方法和翻译策略。研究表明,在翻译过程中,译者基于不同的翻译目的采取了不同的翻译策略,从而使译文呈现出不同的翻译风格,取得不同的翻译效果。总体而言,两种译本都实现了翻译的目的,基本满足了不同读者的需求,因此都被当代读者接受。 本文精选《安徒生童话》两种译本中28个翻译实例进行了对比分析,得出如下结论: A.受时代背景和文化背景的影响,译者的翻译目的存在着差异。 B.由于不同的目的,译者在翻译过程中采取了不同的翻译手法,对特义词、称呼语和通俗用语等词语的翻译,对长短句的翻译和对比喻、讽刺、幽默和诗情用语等修辞的表现手法的处理有很大区别。 C.目的论对翻译行为有深远的指导意义。 总之,对于一篇译作的评价不能只基于原文文本和译文文本之间单纯语言文字方面的对比,我们更应关注译文是否充分实现了翻译的目的,是否和当时的时代和文化背景相呼应,是否能够被当时的读者群所接受,从而做出更为全面、合理的评价。
【关键词】:目的论 对比 《安徒生童话》 翻译方法
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Introduction10-12
- Chapter One Literature Review12-24
- 1.1 Theoretical Background of Skopostheory12-20
- 1.1.1 Ideas of Katharina Reiss12-16
- 1.1.1.1 Informative function text12-13
- 1.1.1.2 Expressive function text13-14
- 1.1.1.3 Infective function text14-15
- 1.1.1.4 Audio-visual function text15
- 1.1.1.5 Conclusion of Reiss’s theory15-16
- 1.1.2 Ideas of Hans Vermeer16-18
- 1.1.2.1 Basic Theory of Hans Vermeer16-18
- 1.1.2.2 Conclusion of Vermeer’s Theory18
- 1.1.3 Ideas of Manttari and Nord18-20
- 1.1.3.1 Manttari's Translatioriesches Handeln18-20
- 1.1.3.2 Nord’s Idea of Translational Theory20
- 1.2 Principles and Criterion of Skopostheory20-24
- 1.2.1 Three Principles of Skopostheory21-22
- 1.2.1.1 Skopos Rule21
- 1.2.1.2 Coherence Rule21-22
- 1.2.1.3 Loyalty Rule22
- 1.2.1.4 Relation among the Three Principles22
- 1.2.2 Criterion of Skopostheory22-24
- Chapter Two Introduction of Andersen’s Fairy Tales and its Two Chinese Versions24-36
- 2.1 Introduction of Anderson and His Fairy Tales24-30
- 2.1.1 Brief Introduction of Andersen24-25
- 2.1.2 Brief Introduction of Andersen’s Fairy Tales25-30
- 2.1.2.1 Expressions in Andersen’s Fairy Tales25-28
- 2.1.2.2 Essence of Andersen’s Fairy Tales28-30
- 2.2 Introduction to the Two Chinese Versions of Andersen’s Fairy Tales30-36
- 2.2.1 State of Children’s Literature in China30-31
- 2.2.2 Influence of Andersen’s Fairy Tales on Children Literature in China31-32
- 2.2.3 General Features of the Two Versions of Andersen’s Fairy Tales32-36
- 2.2.3.1 Features of Andersen’s Fairy Tales by Zhao Jingshen in the Period of May Fourth Movement32-33
- 2.2.3.2 Features of the Modern Version by Ye Junjian33-36
- Chapter Three Contrastive Study of the Two Chinese Versions of Andersen’s Fairy Tales36-64
- 3.1 Intentions of Andersen and the Purposes of the Two Chinese Translators in Translation Andersen’s Fairy Tales36-39
- 3.1.1 Intentions of Andersen in His Fairy Tales36-38
- 3.1.2 Purposes of the Two Chinese Translators in Translation Andersen’s Fairy Tales .38-39
- 3.1.2.1 Purposes of Zhao Jingshen38
- 3.1.2.2 Purposes of Ye Junjian38-39
- 3.2 Differences in the Two Chinese Versions from the Perspective of Skopostheory39-64
- 3.2.1 Differences in Lexical Features39-49
- 3.2.1.1 Specific words39-43
- 3.2.1.2 Forms of Address43-46
- 3.2.1.3 Popular words46-49
- 3.2.2 Syntactical Differences49-55
- 3.2.2.1 Simple and Short Sentences49-52
- 3.2.2.2 Long Sentences52-55
- 3.2.3 Rhetoric Differences55-64
- 3.2.3.1 Metaphors55-58
- 3.2.3.2 Combination of Hyperbole, Humor and Satire58-61
- 3.2.3.3 Poetic Expressions61-64
- Conclusion64-66
- Bibliography66-67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 马晓枫;;安徒生童话刍议[J];边疆经济与文化;2008年08期
2 吴晓云;;解读安徒生童话[J];电影评介;2008年02期
3 李红叶;安徒生童话在“五四”时期[J];湖南师范大学社会科学学报;2002年03期
4 汤玉洁;;浅析翻译目的论[J];和田师范专科学校学报;2008年01期
5 王泉根;影响中国整整一个世纪的最著名最深刻的外国作家[J];湖南科技学院学报;2005年03期
6 王蕾;;20世纪初安徒生童话译介潮谫议[J];湖南科技学院学报;2008年05期
7 徐蓉;刘洪泉;;从目的论视角审视翻译标准[J];长江大学学报(社会科学版);2009年02期
8 卞建华;;对诺德“忠诚原则”的解读[J];中国科技翻译;2006年03期
9 石翠翠;;奈达翻译理论和目的论的对比研究[J];漯河职业技术学院学报;2009年01期
10 许玉宏;;安徒生童话的真谛[J];内蒙古电大学刊;2008年03期
,本文编号:1000701
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1000701.html