损失补偿与散文翻译
发布时间:2017-10-20 21:02
本文关键词:损失补偿与散文翻译
【摘要】:自从各民族开始交往,翻译便应运而生。但古人对语言本质的认识非常有限,盲目的崇拜语言。尤其是对经书和经典中的语句,更是诚惶诚恐。在这种思想的影响下,无论是西方的圣经翻译还是中国的佛经翻译,译者都不敢妄言损失和补偿。随着人们对语言本质认识的深入,语言神秘的面纱被逐渐掀起。译者不在把源语言看成是不可撼动的言辞。当译者的视角转向目的语时,人们发现损失存在于翻译过程中的各个层面。 由于语言文化差异的客观存在,翻译损失是不可避免的现象。对于书面翻译来说,其处于不同的时空和情境之中,翻译损失尤其严重。翻译补偿是翻译过程中必不可少的一步。本文尝试对翻译损失和补偿问题进行多层次的分析,并以中国现代散文为文本,对翻译补偿手段在翻译实践中的应用进行研究。 本文总共包括六章。第一章对全文做出简单的介绍。第二章研究了中外翻译界对翻译损失和补偿问题的基本观点和提出的对应策略。 第三章分为两部分,第一部分对汉英两种语言从思维方式,语言学和文化层面进行对比研究,找出翻译损失产生的根源。第二部分提出翻译损失是不可避免的,同时翻译损失又具有一定的隐蔽性。 翻译损失的存在,意味着翻译补偿势在必行。第四章首先提出了翻译补偿的前提和翻译补偿的可能性,然后按补偿部分在译文中的透明度,将补偿分为整合补偿和分立补偿两大类,进行详细叙述。 第五章将理论与实践相结合,研究具体翻译实践中的损失和现象和补偿手段应用。基于对中国当代散文特色的分析,作者提出了散文翻译的三项原则。并具体讨论了如何应用翻译补偿策略对散文翻译损失进行补偿。应用于现代范文翻译的主要补偿方法包括:解释法,音译法,注释法,引申法和替换法。 第六章总结,翻译损失是不可避免的;在汉英翻译时,在无法实现“对等”或“等值”的情况下,“补偿”是最有效的解决转换问题的办法。在散文翻译中,补偿方法的应用可以译出原文隐含的和文化信息,并重建散文的意境美。但补偿不可能使译文复原如初,补偿也必须遵守一定的规则。
【关键词】:损失 补偿 散文翻译
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Acknowledgement7-8
- Abstract8-10
- 摘要10-13
- Chapter 1 Introduction13-16
- Chapter 2 Literature review16-25
- 2.1 Foreign studies on loss and compensation16-20
- 2.2 Domestic studies on loss and compensation20-24
- 2.3 Summary24-25
- Chapter 3 Differences and translation loss between Chinese and English25-39
- 3.1 Contrastive studies between Chinese and English26-36
- 3.1.1 Disparity in thinking pattern26-29
- 3.1.2 Disparity in linguistic aspect29-33
- 3.1.3 Disparity in culture aspect33-36
- 3.2 Analysis of translation loss36-38
- 3.2.1 Hidden loss at grammatical level36
- 3.2.2 Hidden loss at words and phrases level36-37
- 3.2.3 Hidden loss at pragmatic level37-38
- 3.3 Summary38-39
- Chapter 4 The nature of translation compensation39-46
- 4.1 The premise of translation compensation39-42
- 4.1.1 The untranslatability of language39-41
- 4.1.2 Universal language function41-42
- 4.2 Classification of compensation42-46
- 4.2.1 Compensation by integration43-44
- 4.2.2 Compensation by annotation44-46
- Chapter 5 Compensation in modern Chinese prose translation46-61
- 5.1 What is modern Chinese prose46-47
- 5.2 Why choose modern Chinese prose47-49
- 5.3 Principles for compensation in modern Chinese prose translation49-50
- 5.3.1 Reproduce the meaning of su bjective emotions49-50
- 5.3.2 Maintain the form of expression50
- 5.3.3 Eliminate barriers between two cultures50
- 5.4 About translators of modern Chinese prose50-51
- 5.5 Compensation strategies in translation of modern Chinese prose51-59
- 5.5.1 Explanation52-54
- 5.5.2 Transliteration54-55
- 5.5.3 Annotation55-56
- 5.5.4 Amplification56-58
- 5.5.5 Replacement58-59
- 5.6 Summary59-61
- Chapter 6 Conclusion61-63
- Bibliography63-64
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李雯婧;吴辉;;论《雪国》中“体”汉译的翻译补偿[J];北华大学学报(社会科学版);2013年04期
,本文编号:1069324
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1069324.html

