当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从译者主体性角度看《诗经》英译

发布时间:2017-11-02 13:33

  本文关键词:从译者主体性角度看《诗经》英译


  更多相关文章: 《诗经》英译 译者 译者主体性


【摘要】:在翻译的过程中,译者作为其不可或缺的存在,其地位一直发生着变化。纵观中西翻译史,译者在最初的翻译活动中处于边缘化的地位,翻译研究则侧重原文。自从翻译研究的“文化转向”以来,译者的主体地位得以确立。从最初的边缘化到得到重视,这体现了译者是翻译行为的主体。译者主体性在翻译中应得到充分发挥,才能达到更好的效果。 《诗经》作为中国传统文化经典,其英译本值得进行详尽的对比研究。《诗经》的英译需克服很多困难,如《诗经》文本的解读及其文学,历史文化价值的重现。中外许多翻译家如阿瑟·韦利,许渊冲,汪榕培等对英译《诗经》做出了很大的贡献,形成了不同版本的译本,使得不同译本之间的比较分析得以进行。 本文在回顾总结了前人的研究成果后,从译者主体性的概念入手,探讨了其文本内和文本外的影响因素,分别与阿瑟·韦利,许渊冲及汪榕培的英译版本相结合进行具体的分析研究。在《诗经》英译本的对比分析中,从译者主体性角度可更好的体现其对译本生成的影响。译者决定主体性的发挥,通过对译者及其翻译理论的研究,,结合个案研究,确立译者主体性在《诗经》英译中影响。
【关键词】:《诗经》英译 译者 译者主体性
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-16
  • 1.1 Brief Introduction to Shijing11-12
  • 1.2 Translators and English Versions of Shijing12-14
  • 1.3 Current Research on the English Versions of Shijing14-16
  • Chapter Two General Theory of Translator’s Subjectivity16-22
  • 2.1 Changes of the Status of Translator16-18
  • 2.2 Connotation of Translator’s Subjectivity18-20
  • 2.3 Display of Translator’s Subjectivity20-22
  • Chapter Three Translator’s Subjectivity in the English Translation of Shijing fromExtratextual Point of View22-29
  • 3.1 The Influence of Times on the Translators22-28
  • 3.1.1 Translation Theories23-26
  • 3.1.2 Translation Motivations and Intended Readers26-28
  • 3.2 The Influence of Culture on the Translators28-29
  • Chapter Four Translator’s Subjectivity in the English Translation of Shijing fromIntratextual Point of View29-46
  • 4.1 Translator’s Subjectivity in Understanding29-38
  • 4.1.1 Different Interpretations of Words29-32
  • 4.1.2 Different Interpretations of Images32-36
  • 4.1.3 Different Interpretations of Poems36-38
  • 4.2 Translator’s Subjectivity in Expressing38-46
  • 4.2.1 The Translation Strategies38-41
  • 4.2.2 The Translation Practices41-46
  • Conclusion46-48
  • Bibliography48-51

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王姝婧;从幕后到幕前——译者身份的历时比较与共时分析[J];外国语言文学;2004年01期

2 马庆林;;意美·音美·形美——许渊冲译诗风格初探[J];固原师专学报(社会科学版);1989年01期

3 葛校琴;译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化[J];外语研究;2002年01期

4 周发祥;;《诗经》在西方的传播与研究[J];文学评论;1993年06期

5 王文斌;论译者在文学翻译中主体作用的必然性[J];外语与外语教学;2001年02期

6 陈琳;张春柏;;译者主体地位:分析哲学的阐释[J];外语与外语教学;2006年09期

7 汪榕培;传神达意译《诗经》[J];外语与外语教学;1994年04期

8 汪榕培;漫谈《诗经》的英译本[J];外语与外语教学;1995年03期

9 李贻荫;《诗经·关雎》的英译[J];外语与外语教学;1996年05期

10 陈秀;论译者介入[J];中国翻译;2002年01期



本文编号:1131814

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1131814.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户538f3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com