当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

语义翻译和交际翻译视角下的李白诗英译研究

发布时间:2017-11-10 18:35

  本文关键词:语义翻译和交际翻译视角下的李白诗英译研究


  更多相关文章: 李白诗 交际翻译 语义翻译 译者主体性


【摘要】:唐诗是中国古典文学的精华,蕴含着丰富的文化底蕴。盛唐文化,孕育出无数杰出诗人,李白是盛唐的杰出诗人之一,李白无疑是其中最具神韵的天才诗人,盛唐诗歌的气、情、神等在李白的诗歌中被发挥得淋漓尽致,研究李白的诗歌可以说是研究唐诗的一个缩影。总揽他的诗歌,我们既能看到那种发兴无端的澎湃激情,又能领略到那种神奇宏大的美丽想象。正是这种特点和风格吸引了国内外众多读者的拜读。 一直以来,李白诗歌被译成了多种文字。仅英译而言,便不乏名家名篇。众所周知,唐诗与英国诗歌存在巨大的差别,尤其是在音美,意美,形美上有着很大的差异,因此诗歌是否可译一直也是个有争议的话题。在诗歌翻译过程中,由于源语言作者和目标语读者之间具有不同的文化背景和审美理解,诗歌意象在从源语言向目标语的转换障碍,源语言诗歌韵律向目标语转换中的韵律变通,这些都给诗歌翻译中造成了阻碍。 然而由于文化相互渗透性,语义系统的同构性及其对应性,语法在源语言与目标语转化的规律性,李白诗歌译成英语是可行的。在英译文本中如何能保留原诗的意象美,音美,形美是本论文讨论的焦点。在本论文中,作者主要研究李白诗歌的英译,作者选择纽马克的“交际翻译”和“语义翻译”作为研究李白诗歌英译的理论基础。李白诗歌翻译过程中,通过在交际翻译视角下译者的主体性分析,对国内外不同翻译家的一些有代表性的李白英译文本翻译展开研究。在本文的最后,作者运用“交际翻译”和“语义翻译”理论,以诗歌的音美、意美和形美为目标,通过对国内外不同的著名译者对李白的诗,《静夜思》不同译本进行比较分析,从而得出“交际翻译”和“语义翻译”相结合是李白诗歌翻译的有效方法。
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 曾奇;;《儒林外史》英译本中俗语文化词语的翻译[J];外语教育;2004年00期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 徐晓敏;论古诗英译中音乐性的传递[D];陕西师范大学;2002年



本文编号:1167896

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1167896.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e7f28***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com