从图里的规范论看《傲慢与偏见》的两个中译本
本文关键词:从图里的规范论看《傲慢与偏见》的两个中译本
更多相关文章: 初始规范 预先规范 操作规范 《傲慢与偏见》
【摘要】:本文选取了《傲慢与偏见的》的两个中文译本,以吉迪恩·图里的翻译规范理论为框架,分析了其背后的翻译规范。上世纪八十年代,图里深受埃文·左哈尔的多元系统理论和霍姆斯的翻译研究理论的影响,提出了翻译规范理论。这一理论主要包括三个方面,描写研究在翻译中的重要地位,以目的语为导向的研究方法和翻译规范的研究。图里重点围绕翻译规范论展开研究,通过大量的个案研究他认为翻译是一种受规范操控的文化活动,并且论述了目的语文化对于翻译行为及作品的深刻影响。图里的规范分为三种:初始规范,预先规范和操作规范。 本文首先介绍了《傲慢与偏见》在国内外的研究状况,然后简要介绍了该书在中国的译介情况,分别选取了王科一和孙致礼的译本,通过对比分析其翻译策略以及不同时代的社会背景,探讨了隐藏在背后的规范对翻译活动和作品的影响。然后详细分析了每种规范对两个译本的具体影响。如初始规范决定了译者的整体倾向,在维持充分性和可接受性之间译者是遵循原文规范还是目的语规范。预先规范包括对原文本的选择、译本语言和风格的选择。前两个规范在宏观层面制约着译作。而操作规范在微观方面影响着具体的翻译策略,,如语篇语言规范。 本文并非为翻译实践及译者制定某些固定的规则,而是力图寻求译者在翻译活动中遵守的规范,从而更全面地审视翻译中的种种现象。 应用图里的规范理论分析比较《傲慢与偏见》,本文为该作品的研究提供了全新的视角,同时大量的实例分析,有助于验证图里的规范理论。
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 冯晓黎;;《傲慢与偏见》王科一译本的成功与不足[J];重庆大学学报(社会科学版);2006年03期
2 金敬红;描写翻译研究评介[J];东北大学学报(社会科学版);2003年06期
3 蔡岚岚;;英国文学女性意识的承袭与勃发——以《傲慢与偏见》和《简·爱》为例[J];福建论坛(社科教育版);2007年10期
4 孙致礼;我译《傲慢与偏见》[J];解放军外语学院学报;1991年04期
5 孙致礼;文学翻译二题[J];解放军外语学院学报;1992年05期
6 张思洁;描述翻译学中的工具理性反思[J];解放军外国语学院学报;2004年04期
7 仝亚辉;清新流畅 准确传神──评孙致礼译《傲慢与偏见》[J];解放军外语学院学报;1996年03期
8 黄静;《傲慢与偏见》中女性意识的体现[J];兰州大学学报;2002年06期
9 李英波;;透过《傲慢与偏见》人物性格谈其婚姻观[J];林业科技情报;2006年03期
10 傅勇林;翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越[J];外语研究;2001年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 徐欣;基于语料库的多译本分析[D];曲阜师范大学;2008年
2 许瑛;从《傲慢与偏见》两种译本看译者主体性的发挥[D];湖南师范大学;2008年
3 王爱飞;从文体学的角度看《傲慢与偏见》两个中译本的幽默风格的翻译[D];湖北工业大学;2009年
本文编号:1240535
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1240535.html