当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

阐释学视角下朱生豪《奥赛罗》译本文化补偿策略研究

发布时间:2017-12-09 17:12

  本文关键词:阐释学视角下朱生豪《奥赛罗》译本文化补偿策略研究


  更多相关文章: 文化缺省 文化补偿 乔治.斯坦纳翻译四步骤 文化补偿策略


【摘要】:翻译补偿研究在西方肇始于二十世纪晚期,在国内尚属比较新的研究课题。迄今为止,西方学者就文化补偿的性质这一基础性问题似乎尚未达成共识,提出的补偿策略和方法也多种多样。近年来,国内学者对翻译的补偿研究呈上升势头,但在个案研究的基础上对翻译补偿进行的系统性研究似乎尚不多见。 本文以乔治.斯坦纳翻译四步骤理论为基础,以朱生豪先生《奥赛罗》译本为研究对象,具体分析朱先生对英文原版中的文化缺省现象所进行的文化补偿行为。 《奥赛罗》富含英国历史文化信息。有些文化信息在莎士比亚和他的读者之间是不言自明的,因而无须以文字的形式表达出来。如果在译文里无视这些文化缺省而不作任何补偿,势必对译文读者造成观看和欣赏的巨大障碍。 乔治.斯坦纳提出的翻译四步骤理论为研究朱生豪先生《奥赛罗》译本中的文化补偿现象提供了较为直观的视角。该理论提出翻译过程由信赖、侵入、吸收和补偿四部分构成。“信赖”指译者相信他要翻译的作品是有意义的、值得翻译的。“侵入”指任何理解行为对原文来说都是一种“暴力”行为,译者要“带走”些东西。第三个步骤“吸收”的好坏取决于译者本身,以译者的理解方式来理解原文作者。最后一步“补偿”是指对翻译中不完美的地方进行补偿,以达到重塑原语文本和目标语文本、原文语言和译文语言之间的平衡。 本文得出如下结论:朱先生本着爱国热忱,致力于为中国翻译出完整版的莎剧,凭借其对中西方文化深厚的领悟,同时充分考虑各种外部因素,在翻译中对原文中一些英国文化所特有的意象采用了调控、保留、解释、删除等具体的策略与技法进行补偿,增强了译文在特定历史时期内针对特定读者的可接受性。 本文第一章为引言部分。 第二章论述了文化缺省和中西方对文化补偿的研究。 第三章论述本文的理论基础-乔治.斯坦纳斯坦纳的翻译四步骤理论。 第四章分析朱生豪先生的文化补偿策略,探索译者采取不用补偿方式的原因,以期为戏剧翻译提供可能的文化信息的处理方式。 第五章得出结论,并指出本文研究的局限性。
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 朱宏达;;翻译家朱生豪的诗[J];杭州大学学报(哲学社会科学版);1986年04期

2 小禾;纪念朱生豪诞辰80周年学术研讨会在沪召开[J];外国文学评论;1992年03期

3 尹晓君;;为“译莎”而献身——读《朱生豪传》[J];中文自修;2000年12期

4 方平;朱生豪并未误译[J];中国翻译;1994年06期

5 李伟民;才子佳人 柴米夫妻——杰出翻译家、诗人朱生豪和宋清如的爱情[J];职业技术;2003年04期

6 孙昌建;;之江情侣,柴米夫妻[J];杭州通讯(生活品质版);2008年10期

7 李伟民;;朱生豪故里行[J];文学界(专辑版);2010年09期

8 冯颖钦;朱生豪译学遗产三题[J];外国语(上海外国语大学学报);1991年05期

9 苏福忠;说说朱生豪的翻译[J];读书;2004年05期

10 草白;;民国女子宋清如[J];西湖;2010年08期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 郑琳;;习语翻译中文化缺省的补偿[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年

3 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

4 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

5 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

7 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

9 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 方一戈;朱生豪的另一面[N];人民政协报;2003年

2 辛勤;朱生豪故居昨正式修复开放[N];嘉兴日报;2007年

3 记者  徐行翔;梅湾街将成文化休闲古街[N];嘉兴日报;2006年

4 解方;文化名人的最后时光[N];贵阳日报;2008年

5 侯丽华;他们用100年将莎翁带进中国[N];深圳商报;2004年

6 本版编辑 本报记者  丁燕 孙飞翔 凌春林;梅湾街的昨天、今天和明天[N];嘉兴日报;2006年

7 刘靖之;名家论译事[N];中华读书报;2005年

8 丁燕;传统与时尚并存, 文化与商业共赢[N];嘉兴日报;2006年

9 郭可慈;骚人译莎传世 才女清歌流芳[N];河北日报;2002年

10 元尚;莎翁全集版本闲话[N];中华读书报;2007年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

5 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年

6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

7 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年

8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

9 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年

10 佟玉平;政论文汉英翻译显化策略研究[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 楼海燕;阐释学视角下朱生豪《奥赛罗》译本文化补偿策略研究[D];扬州大学;2011年

2 郭瑞洁;朱译莎剧雅化策略的文化视角[D];四川外语学院;2010年

3 刘萍;文化补偿及其变量分析[D];东北师范大学;2010年

4 陈冬春;操纵论视域下朱生豪莎译研究[D];浙江财经学院;2012年

5 郑好;汉诗英译中文化补偿机制的探索[D];武汉科技大学;2011年

6 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年

7 陈首杰;论《哈姆雷特》翻译中人物形象的再现[D];上海外国语大学;2012年

8 胡仲彬;阐释学翻译理论视野下译者的有意误译[D];四川师范大学;2010年

9 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年

10 金琦;[D];西安外国语大学;2011年



本文编号:1271184

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1271184.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f91a5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com