当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《红楼梦》语气隐喻英译的情态意义补偿

发布时间:2017-12-21 13:56

  本文关键词:《红楼梦》语气隐喻英译的情态意义补偿 出处:《上海外国语大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 文学翻译 人际功能 语气隐喻 《红楼梦》


【摘要】:韩礼德将隐喻概念引入语法研究领域,提出了包括概念、人际、语篇隐喻在内的语法隐喻。近年来,国内也开始有学者运用这一理论进行汉语研究或英汉语对比研究,亦有学者尝试将人际隐喻研究引入翻译领域并探索翻译中人际意义的对等问题。然而在翻译研究中,有关文学作品英译过程中汉语语气隐喻的人际意义补偿方法目前尚未有人触及。本文认为,整体看来,英、汉语一方面具有相同的交际功能,同时又不乏语法结构与文化上的差异性,故而英汉语语气隐喻所传递的情态意义既有相似点,也有不同之处。翻译过程中,假如译者忽略了这些问题,则无法实现人际意义的对等。鉴于此,,译者有必要采取情态手段补偿原文的人际意义。 本文以韩礼德的系统功能语法为理论框架,从人际意义角度对比了《红楼梦》原文中的语气隐喻及其英译,探讨了汉语语气隐喻的实现方式及其语气与情态意义,分析了两个译文中对于情态意义传达的得失。本文认为,中英文对话均可以借助语气隐喻来实现特殊的人际意义。某些情况下,尤其当汉语语气隐喻不依赖于语气词时,也可以在英译中直接使用类似的语气隐喻,以后实现人际意义的对等。然而另一方面,由于语篇文化、社会背景及英汉语气情态结构等方面的差异,译者往往需要改变原文的语气隐喻用法,并辅以其他情态手段对人际意义进行补偿。译文中主要的情态意义补偿手段包括:(1)单独或配合使用谓语(modaloperator)、语气附加语(modal adjunct),以实现不同级值的情态意义;(2)改变原句的归一性以加强或弱化语气,例如双重否定等;(3)运用不同的表达取向,包括明确或非明确的主客观取向,通过强调命题与提议的主观性或客观性补偿原文语气隐喻的人际意义。本文指出,不同的取向在英文中具有特殊的人际意义,明确的主客观倾向(即情态隐喻)尤其能够表达特殊的情态效果,在翻译过程中,灵活加以运用可以有效补偿原文的情态意义。 本论文尝试将韩礼德的人际功能理论运用于翻译研究,探讨了语气隐喻英译中情态意义的补偿方式,为翻译过程中实现语气与情态意义的对等提供了一种新的思路。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 董宏乐;;概念语法隐喻与英文写作能力的提高[J];国外外语教学;2002年03期

2 李战子;语气作为人际意义的“句法”的几个问题[J];外语研究;2002年04期

3 李战子;;从语气、情态到评价[J];外语研究;2005年06期

4 范文芳;;语言的人际功能与命题形式[J];外语研究;2007年04期

5 黄国文;;一个简单翻译过程模式的功能分析[J];外语研究;2009年01期

6 严世清;赵霞;;政治语篇中的情态表达及其批评性话语分析[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2009年02期

7 黄国文;《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J];外语教学;2002年03期

8 范文芳;;试论语法隐喻的综合模式[J];外语教学;2007年04期

9 胡壮麟;语法隐喻[J];外语教学与研究;1996年04期

10 胡壮麟!100871;评语法隐喻的韩礼德模式[J];外语教学与研究;2000年02期



本文编号:1315926

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1315926.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7d96c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com