意象图式理论视角下的幽默翻译
本文关键词:意象图式理论视角下的幽默翻译 出处:《山西财经大学学报》2011年S4期 论文类型:期刊论文
【摘要】:基于认知语言学中的意象图式理论,文章以小说《围城》英译本中的幽默翻译为例,通过意象传递、意象转换和意象再造三种翻译方法的运用,探讨了意象图式理论在翻译过程中的解释功能。
[Abstract]:Based on the image schema theory in cognitive linguistics , this paper discusses the interpretation function of image schema theory in translation process through the use of three translation methods , such as image transfer , image transformation and image reconstruction .
【作者单位】: 齐齐哈尔医学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、通过意象传递翻译幽默《围城》虽是一部汉语小说,但众所周知作者钱钟书是一个精通英汉双语和文化的博学多才的学者。他在小说的创作中采用了很多西方受众所熟知的意象图式。因此,在翻译中针对这种情况,直译最为合适,所以译者采用了直接的意象传递这种策略。例(1)。原文:
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨山青;;《围城》英译本幽默翻译的文化透视[J];作家;2011年14期
2 王卫强;;《围城》翻译中文化意象的处理[J];电影评介;2008年04期
3 崔慧波;通感修辞带给《围城》的艺术效果[J];广西大学学报(哲学社会科学版);1985年02期
4 孙艺风;《围城》英译本的一些问题[J];中国翻译;1995年01期
5 杨义德;;从小说美学的角度看《围城》英译文的艺术成就[J];武汉科技学院学报;2005年12期
6 赵七月;;论会话含义与《围城》中的对话翻译[J];新西部(下半月);2009年10期
7 崔蔷;;初探《狼图腾》英译本中的意象图式运作[J];科技信息;2010年36期
8 况在泉;《围城》中语言比喻的审美特色[J];贵州师范大学学报(社会科学版);1997年01期
9 黄梅;;《围城》隐喻翻译视角下的文化差异之影响[J];作家;2011年12期
10 杨洋;程艳;;论立象尽意之认知语言学理据[J];中华文化论坛;2010年01期
相关会议论文 前3条
1 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 张胜冰;;批评家的角色问题[A];“新中国文学理论五十年”学术研讨会论文集[C];1999年
3 李星颐;;比较文学与翻译之间的关系刍议[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
相关重要报纸文章 前3条
1 许松林;酷评虚拟的文化批判[N];文艺报;2000年
2 郭小聪;文学理想与作家情怀[N];中国经济时报;2001年
3 古华城;文学创作的新闻效应[N];中国文化报;2002年
相关博士学位论文 前1条
1 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘洋;意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
2 赵晶;《围城》翻译研究[D];山东大学;2007年
3 周春阳;《围城》与《城堡》写作特点的对比分析[D];辽宁大学;2011年
4 毛晔;文学翻译与关联[D];湖南师范大学;2005年
5 刘玲慧;关联与幽默话语翻译[D];湖南师范大学;2006年
6 谭彬;《围城》中文化负载词汇的语用翻译[D];广东外语外贸大学;2009年
7 葛睿;语用视角下的幽默翻译[D];广东外语外贸大学;2007年
8 沈媛仪;前景化理论与小说文体分析[D];浙江大学;2008年
9 贾琳琳;笑与不笑,这是个问题《傲慢与偏见》中幽默的研究[D];苏州大学;2008年
10 周彦希;论译者的跨文化意识[D];南华大学;2008年
,本文编号:1382740
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1382740.html