语用隐含与文学翻译
发布时间:2018-01-05 22:29
本文关键词:语用隐含与文学翻译 出处:《上海海运学院》2001年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 翻译 语用学 会话含义 合作原则 语境 非言语符号 推理 图式
【摘要】: 翻译就是翻译意义,这一命题在翻译界似乎已达成共识。但深入到对“意义”内涵的把握以及在译语中如何实现对“意义”的表达,则是见仁见智,莫衷一是。至于文学隐含意义的翻译,虽有学者论及,如陈文伯(1996:92)提出隐含义“何者该显何者该隐”的问题,但缺乏理论支持,也未分类加以说明,无法指导实践。本文试图在文学隐含的翻译这一问题上做一客观、系统的分析。 本文第一章分别介绍了翻译学与语用学的发展现状,说明语用学与翻译的结合为翻译研究开辟了一条新的道路。 第二章详细说明了会话含义理论的由来,探讨了隐含意义在文学中的运用。结合巴赫金的言谈理论,论证了会话含义理论运用到文学文本的可行性。 在第三章中,作者从翻译的理解和表达两个方面入手,论证了文学隐含话语的大量存在是由其审美特性决定的。译者必须充分考虑读者的反应,尽可能将原作者在行文叙述中的隐含意义和人物对话的隐含意义保留在译文中;同时,指出文学翻译中制约隐含意义的三个要素:语境、非言语符号和推理。 在第四章至第六章中,作者围绕这三个要素,通过实例分析,说明翻译的原则与方法。由于译文读者不熟悉原作中的文化背景而形成的文化空缺,译者应尽可能消除,甚至可以用加注的方法;对于译文读者所不熟悉的源语中容许的行文空缺,译者必须小心地予以保留。只有这样,才能给读者留有参与文学作品结构活动的余地。 最后,,作者总结和明确了自己的观点:语用含义理论并不能解决文学翻译的所有问题,但语用学理论的运用会为翻译研究的发展拓展出很有前途的新领域。
[Abstract]:Translation is the meaning of translation, which seems to have reached a consensus in the field of translation. However, there are different opinions on how to grasp the connotation of meaning and how to express meaning in the target language. As for the translation of the implied meaning of literature, some scholars, such as Chen Wenbo / 1996: 92, raised the question of "what should be obvious and what should be hidden", but there is no theoretical support. This paper attempts to make an objective and systematic analysis of the implicit translation of literature. The first chapter introduces the development of translation science and pragmatics respectively, and shows that the combination of pragmatics and translation opens a new way for translation studies. The second chapter explains the origin of conversational implicature theory, discusses the application of implicature in literature, and proves the feasibility of applying conversational implicature theory to literary texts. In the third chapter, the author starts with the understanding and expression of translation, and argues that the existence of literary implied discourse is determined by its aesthetic characteristics, and the translator must fully consider the readers' reactions. As far as possible, the implied meaning of the original author in the narrative and the implied meaning of the character dialogue are retained in the translation; At the same time, it points out the three factors that restrict the implied meaning in literary translation: context, non-verbal symbol and inference. In chapters 4th to 6th, the author explains the principles and methods of translation through an analysis of the three elements. The cultural vacancy caused by the readers of the target text is not familiar with the cultural background of the original work. Translators should be eliminated as much as possible, or even annotated; The translator must carefully retain the vacancy in the source language which is unfamiliar to the target reader. Only in this way can the reader be allowed to participate in the structural activities of the literary works. Finally, the author summarizes and clarifies his own point of view: pragmatic meaning theory can not solve all the problems of literary translation. However, the application of pragmatic theory will open up a promising new field for the development of translation studies.
【学位授予单位】:上海海运学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 王大伟;当前中国译学研究的几个误区[J];上海科技翻译;2001年01期
2 王丽亚;话中有话——小说话语的曲折传义[J];外语教学与研究;1997年01期
3 聂振雄;英汉翻译中引伸手法的运用[J];外国语;1978年02期
4 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
5 樊葳葳,张迎丰;副语言符号英汉互译中的文化沟通[J];中国翻译;2000年02期
6 张经浩;与奈达的一次翻译笔谈[J];中国翻译;2000年05期
7 周婵秀;含意理论在文学翻译中的应用[J];中国翻译;2001年01期
8 孙会军,赵小江;翻译过程中原作者—译者—译文读者的三元关系[J];中国翻译;1998年02期
本文编号:1385150
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1385150.html