基于语料库的《唐诗三百首》英译本研究
本文选题:描述翻译研究 切入点:《唐诗三百首》英译本 出处:《四川师范大学学报(社会科学版)》2014年03期
【摘要】:基于描述翻译研究理论,自建《唐诗三百首》原文及对应两个英译文的小型平行语料库,通过相关语料库软件的分析处理以及SPSS统计软件,结果显示:没有充分的理由证明两个英译本在词汇量和用词总数上有明显差别,但是有充分的理由证明两个英译本在词汇难易程度方面有非常显著的差别。《唐诗三百首》两个英译本在词汇量和译文长度方面非常相似,但是相比之下,许渊冲编译的《唐诗三百首新译》难度更大,目标群体更集中;宾纳、江亢虎的合译本《群玉山头》可读性更强,适应的目标群体更广泛。《群玉山头》从目标文本读者的接受出发,采用自由诗形式,多归化译法,译文详尽,句长参差,富于变化,对于原文中的意象,尽量保留或移植;《唐诗三百首新译》恪守"意美"、"音美"、"形美"之"三美"原则,采用"以韵译韵"的方法,译文简洁,句长相对统一、工整。
[Abstract]:Based on the theory of descriptive translation, a small parallel corpus of three hundred Tang Poems and two English translations was built, and the analysis and processing of the corpus-based software and the SPSS statistical software were carried out. The results show that there is no sufficient reason to prove that there are significant differences in the vocabulary and the total number of words between the two English versions. However, there are good reasons to prove that the two English versions have very significant differences in terms of lexical difficulty. [300 Tang Poems] the two English versions are very similar in terms of vocabulary and translation length, but by contrast, Xu Yuanchong's translation of 300 New Tang Poems is more difficult and the target group is more concentrated. According to the acceptance of the target text readers, Quyushantou adopts free poem form, multiple domestication method, detailed translation, long and varied sentences, and is full of images in the original text. As far as possible, the translation of 300 New Poems of Tang Dynasty adheres to the principles of "beauty of meaning", "beauty of sound" and "beauty of form", and adopts the method of "rhyme translation", the translation is concise, the sentences are uniform in appearance and neat.
【作者单位】: 上海外国语大学研究生部;四川师范大学外国语学院;
【基金】:中央高校青年基金项目“寒山诗歌翻译的译介学研究”(项目编号:13SZYQNO5)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 章国军;;许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析[J];语文学刊;2007年07期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄河;;庞德对《落叶哀蝉曲》英译本的改写策略[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年07期
2 党莉莉;;从目的论看许渊冲的中国古诗翻译理论与实践[J];成都纺织高等专科学校学报;2006年02期
3 康添俊;;通文博古 曲径通幽——古诗英译中的名胜文化艺术[J];大舞台;2011年06期
4 于江龙;;从“以创补失”看许渊冲翻译中的文化补偿思想[J];读与写(教育教学刊);2008年07期
5 冯寿农;曾惟民;;永恒的缺失之美——关于中国古代诗歌汉译法的思考[J];法国研究;2010年02期
6 钟毅;试论文学翻译中译者的文化过滤[J];涪陵师范学院学报;2005年04期
7 涂兵兰;从功能语法角度看翻译的不对等[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2005年04期
8 曹顺发;;汉语古诗英译的实用性——兼谈许渊冲先生的“形美”[J];贵州工业大学学报(社会科学版);2006年02期
9 薛立文;章剑飞;;前理解与翻译[J];桂林师范高等专科学校学报;2008年01期
10 王惠萍;;诗歌翻译中存在的难题及补偿策略[J];广西教育;2011年06期
相关会议论文 前2条
1 刘云洲;;从功能语法的角度看一首词的英译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
2 曾惟民;;永恒的缺失之美——关于中国古代诗歌汉译法的思考[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
相关博士学位论文 前10条
1 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
3 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年
4 王绍祥;西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建师范大学;2004年
5 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
6 郦青;李清照词英译对比研究[D];华东师范大学;2005年
7 潘艳慧;《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同[D];华中师范大学;2006年
8 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
9 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
10 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
2 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
3 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年
4 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
5 曹青;从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论[D];上海外国语大学;2010年
6 刘人杰;求异和求美—许渊冲汉语古诗英译批评[D];长沙理工大学;2010年
7 张焕琴;翻译的语言风格限制及相应翻译策略[D];太原理工大学;2011年
8 孔宁;从文化角度看《长恨歌》中意象的翻译[D];曲阜师范大学;2011年
9 王玉;“三美”视角下《三字经》英译本的比较研究[D];大连海事大学;2011年
10 解彬艳;中英花卉词在诗歌中的文化内涵比较与翻译[D];陕西师范大学;2011年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 岳峰;略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2002年02期
2 张传彪;诗形·诗味·诗魂[J];山东外语教学;2005年05期
3 许渊冲;新世纪的新译论[J];中国翻译;2000年03期
4 黄杲p,
本文编号:1661619
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1661619.html

