当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《伊索寓言》的翻译对中国寓言发展的影响

发布时间:2018-03-26 10:50

  本文选题:《伊索寓言》 切入点:翻译 出处:《山西大学》2011年硕士论文


【摘要】:中国古代寓言是在中国文学中占有举足轻重的地位。中国古代寓言源远流长,从其产生,逐渐发展到最终成熟,经历了漫长的发展过程。在其发展阶段,既有来自本国的动力,又受到了国外寓言的影响。我国古代寓言文学经历了三次发展高潮。前两次发展高潮是由先秦时期的“百家争鸣”和唐宋时期的“古文运动”所促成的。属于来自本国的发展动力。然而第三次发展高潮是明清时期在“西学东渐”的社会思潮的影响下,一批西方文学作品被翻译成中文,其中包括《伊索寓言》。《伊索寓言》的翻译促成了我国古代寓言文学发展的第三次高潮。 本文旨在研究《伊索寓言》的翻译对中国寓言发展的影响。通过研究寓言的三要素及各个要素中的分要素在不同历史阶段的发展演变过程来揭示影响这些要素发展的原因和动力。首先,本文将寓言分解成三个主要构成要素以及分要素,并阐明这些要素在不同时期的寓言创作中是如何体现的;其次,从三要素角度出发,本文分析了《伊索寓言》在翻译过程中借鉴了哪些中国传统寓言要素,保留了哪些伊索寓言的异质因素;再次,本文进一步对其成因进行了探讨。最后本文认为,在中国寓言发展的第三次高潮中,通过《伊索寓言》的翻译,中国寓言在继承传统寓言写作构成要素的同时,积极吸取了外来寓言的滋养,从而获得了长足的发展,并朝着中西融合的道路发展。
[Abstract]:Ancient Chinese fables play an important role in Chinese literature. Ancient Chinese fables have a long history, from their origin, gradually development to final maturity, experienced a long process of development. The ancient fable literature of our country has experienced three development climaxes. The first two development climaxes were promoted by the "hundred schools of thought contending" in the pre-Qin period and the "ancient prose movement" in the Tang and Song dynasties. Since the development of our country. However, the third climax of development was influenced by the social trend of "Western learning to the east" during the Ming and Qing dynasties. A number of Western literary works have been translated into Chinese, including Aesop fable. The translation of Aesop fable contributed to the third climax of the development of ancient fable literature in China. The purpose of this paper is to study the influence of the translation of Aesop's fable on the development of Chinese fables. By studying the three elements of fable and the evolution of each element in different historical stages, this paper reveals the influence of these elements. The reason and motive force of development. First of all, This article divides the fable into three main elements and sub-elements, and expounds how these elements are embodied in the fable creation in different periods; secondly, from the perspective of the three elements, This paper analyzes which elements of Chinese traditional fables and which heterogeneous factors of Aesop's fables are used for reference in the process of translation of Aesop's Fables. Thirdly, this paper further discusses the causes of Aesop's fables. In the third climax of the development of Chinese fables, through the translation of Aesop's fable, Chinese fables not only inherit the elements of traditional fable writing, but also actively absorb the nourishment of foreign fables, thus making great progress. And toward the road of integration of China and the West.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王秀银!外语系;谈谈学报论文标题英译的规范问题[J];湖北三峡学院学报;1997年02期

2 刘凤兴;英语中几种否定句型及其翻译[J];钦州师范高等专科学校学报;1999年03期

3 李宇东;英语副词位置的变化所引起的歧义[J];肇庆学院学报;1999年04期

4 彭治民;论翻译标准的不唯一性[J];商洛师范专科学校学报;1999年01期

5 罗小玲;科技英语翻译技巧[J];湖南税务高等专科学校学报;1999年04期

6 杨东杰,王冬梅;对语言的形式意义在翻译中的作用的探讨[J];陕西工学院学报;1999年03期

7 周丽蕊;谈谈翻译应注意的几个问题[J];徐州教育学院学报;1999年03期

8 伍小龙;理解与表达[J];天津外国语学院学报;1999年04期

9 李瑞,孟鸿雁;E-C/C-E翻译中委婉语译法小议[J];咸阳师范专科学校学报;1999年05期

10 石素英;试论汉英翻译中的句型转移[J];广东经济管理学院学报;1999年01期

相关会议论文 前10条

1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

3 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

5 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

8 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

9 ;黑龙江省翻译协会[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年

10 余祥明;;逻辑推理在翻译中的应用[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年

2 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年

3 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年

4 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年

5 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年

6 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年

7 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年

8 记者 巴桑次仁;全区第二届翻译学术研讨会召开[N];西藏日报;2010年

9 哈尔滨理工大学 杨晓静;歌曲翻译的四重要求[N];光明日报;2010年

10 记者 李瑞英;翻译文化终身成就奖颁发[N];光明日报;2010年

相关博士学位论文 前10条

1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年

2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年

6 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年

7 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年

8 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年

9 苏畅;俄苏翻译文学与中国现代文学[D];吉林大学;2009年

10 曹莹;傅雷文艺批评研究[D];华东师范大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年

2 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年

3 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年

4 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年

5 宋岳;二十世纪初中国的赞美诗翻译[D];山东大学;2010年

6 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年

7 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年

8 徐鹏;从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则[D];中国石油大学;2010年

9 李卫霞;王蒙对约翰·契弗小说《自我矫治》的翻译与“季节系列”小说创作:接受与创新[D];四川外语学院;2011年

10 胡韵涵;在多元系统论视域下翻译对中国现代白话文发展的促进[D];华东师范大学;2010年



本文编号:1667585

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1667585.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dcee3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com